Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  digital philology
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
The advent of new music technologies has led to a rapid growth of the audio preservation field. Music is not independent of its medium, and this growing loss of independence calls for a transdisciplinary approach with a strong technological component. Musical compositions created in the second half of the twentieth century exist in the intersection of technology, embodiment, and sound and thus widen the importance of aspects such as human and non-human interactions. This article will reflect on these issues and how they reframe (digital) philology methods through the works of Constança Capdeville. The works by this seminal artist are accompanied by an extensive archive that includes scores, recorded sounds, video and images, among other documents. It will be demonstrated how a reflexive approach to digital philology can bring concealed archival stories to light while fostering new meanings on what it means to preserve our sound heritage. Resource optimisation is one of the reasons methods of traditional philology are particularly useful for the preservation of contemporary musical heritage. Today the amount of information is excessive, and categorisation and organisation are complex. Most information exists in the form of digitised documents, that comply with certain requirements traditionally applied to secular paper registers while assessing qualities such as reliability and authenticity. Traditional philology approaches framed around these qualities are insufficient for born-digital documents. A reflexive approach to digital philology, focussed both on the creation of digital resources (from digitalisation to cataloguing) and the criticism of digital sources, as a solution the digital treatment of documents is proposed. A comparative approach will be used to understand in what ways digital and analogue media intertwine in the forms we think, reflect, historicise, and preserve our sound archives, and how we make visible aspects that were previously concealed through new forms of categorising and digitising documents.
EN
The annotation of historical and literary texts is approached differently by traditional philologists and digital philologists. The former are concentrated on the detailed study of a given text (close reading) while the latter are focused on the study of large quantities of texts (distant reading). A structured and collaborative annotation makes it possible both to add information to particular passages of individual texts, as in a traditional linear comment, and to connect data from entire textual collections through rigorous protocols. However, the standards developed by digital philologists are not highly appreciated by traditional academics, since the effort necessary to apply the proposed technologies allegedly diverts researchers’ attention from the object of study. As opposed to this objection, we intend to highlight that it is indeed possible to maintain the precision requisite for the application of computational tools to digital resources without renouncing the annotation practices established in traditional contexts. In support of the method, we report a number of case studies of digital scientific editions whose goals include both reconstructing respective texts and encouraging the dissemination of contents and public participation in the academic debate. In particular, we will discuss the following projects: a) the stylistic annotation of three different editions of Giacomo Leopardi’s translation of the "Batracomiomachia"; b) the scientific edition of Bellini’s letters; c) the multi-level annotated edition of Bassani; and d) the comparison of Umberto Eco’s variants of his "Il nome della rosa".
IT
Nella transizione dalla stampa al digitale, l’attività di annotazione di testi storico-letterari oscilla fra le resistenze dei tradizionalisti e le nuove pratiche dei filologi (e critici) digitali. Fra le due comunità il dialogo è difficile: gli studi filologici e letterari tradizionali, innervati dal metodo storico, si sono sempre più chiusi sul particolare, mentre i nuovi approcci, animati dal metodo scientifico, si sono sempre più aperti allo studio del generale. L’annotazione strutturata e collaborativa consente di aggiungere informazioni ai passi specifici dei singoli testi come nel tradizionale commento lineare, ma permette anche di collegare dati di intere collezioni testuali tramite protocolli rigorosi. Tuttavia gli standard elaborati dai filologi digitali sono accolti con perplessità dall’accademia, poiché lo sforzo necessario ad applicare le tecnologie proposte distrae dall’oggetto di studio. Noi intendiamo invece evidenziare come sia possibile mantenere il rigore formale necessario all’applicazione di strumenti computazionali alle risorse digitali senza rinunciare alle pratiche di annotazione stabilite nei contesti tradizionali. A sostegno del metodo, saranno descritti alcuni casi di studio relativi ad edizioni scientifiche digitali, in cui l’obiettivo principale, accanto alla ricostruzione del testo, è quello di favorire la divulgazione dei contenuti e la partecipazione del pubblico al dibattito accademico. In particolare, si illustreranno i progetti relativi a) all’annotazione stilistica delle tre diverse redazioni della traduzione di Giacomo Leopardi della "Batracomiomachia", b) all’edizione scientifica delle lettere di Bellini, c) all’edizione annotata multi-livello di Bassani e d) al confronto delle varianti delle due edizioni del "Nome della rosa" di Eco.
EN
For several years now, computational linguistics has been addressing the problems of and developing technological tools for automatic translation, with its important economic implications. At the same time, projects dedicated to facilitating translations of ancient works, which are often fraught with considerable hermeneutical difficulties, are far rarer. The PTTB system, which was designed and constructed at the Institute for Computational Linguistics (National Research Council) in Pisa, enables a group of about fifty scholars to translate the entire Babylonian Talmud, written in Aramaic and Biblical Hebrew, more quickly and uniformly. While the language and structure of the textual corpus made the development of machine translation algorithms impossible, translation memory and edit distance techniques have produced excellent results. Based on them, the system offers scholars a high percentage of correct translations, accessible through a very intuitive graphic user interface. The results are easily exportable to xml files suitable for the final editing and printing operations. So far, these innovations have made it possible to publish four treatises in six printed volumes with translations, annotations and thematic indexes within a relatively short time. Several other volumes have already been processed and are currently being edited. Various perspectives open up for the use of the digital Talmud in Italian. One of the most interesting options involves using machine learning and named entity recognition techniques to associate semantic or conceptual values (Talmud Ontological Framework) with and make cross-references among portions of the text that report or discuss similar themes. This will help various groups of (general and specialised) users to browse this vast and heterogeneous textual archive on the semantic basis. The strategy adopted here is also aligned with the Dictionnaire des Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan (DiTMAO), another ongoing lexicographical project. It will enable users to semantically navigate within an extensive medical-pharmaceutical and botanical textual corpus in medieval Occitan. For these reasons, PTTB and DiTMAO can be regarded as two instances of one innovative technological infrastructure for linguistic and philological research in the field of digital humanities.
IT
La linguistica computazionale affronta da molti anni e da parte di molti enti pubblici e privati i problemi posti dalla traduzione automatica che ha importanti ricadute applicative ed economiche. Molto più rari sono invece i casi in cui comunità scientifiche e/o soggetti industriali a livello internazionale investano risorse per rendere più semplice e veloce il lavoro di chi affronta opere antiche, spesso caratterizzate da grandi difficoltà interpretative. Il sistema TRADUCO, progettato e realizzato presso l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa, consente a un gruppo di talmudisti di rendere in italiano corrente i trattati del "Talmud" babilonese, redatti in aramaico ed ebraico biblico. La lingua e la struttura del testo hanno reso improponibile la progettazione di algoritmi di "Machine Translation", mentre ottimi risultati si sono ottenuti grazie a tecniche di "Translation Memory" e di "Edit Distance". Queste, ben armonizzate fra loro, consentono al sistema di proporre agli specialisti una sempre più alta percentuale di traduzioni corrette, inserite in un ambiente di lavoro intuitivo. Il risultato è esportabile in file xml predisposti per le operazioni finali di stampa. Ciò ha consentito di pubblicare già 5 trattati in volumi cartacei che offrono testo tradotto, annotazioni, indici tematici, e altre informazioni. Molti volumi sono già stati tradotti e attualmente in fase di controllo editoriale. Varie prospettive si aprono, infine, per la fruizione del "Talmud" digitale in italiano. Fra esse, una fra le più interessanti riguarda la possibilità di associare, anche mediante tecniche di "Machine Learning" e "Named Entity Recognition", valori semantici o concettuali ("Talmud Ontological Framework") a porzioni di testo che riferiscono o discutono tematiche simili. Ciò consentirà di navigare su base semantica un archivio testuale tanto vasto ed eterogeneo. La strategia adottata risulta modulabile anche per altri progetti di carattere lessicografico come, per esempio, il DiTMAO ("Dictionnaire des Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan"). Esso offrirà percorsi di navigazione semanticamente orientati nell’àmbito di un vasto corpus di testi digitalizzati di argomento medico-farmaceutico e botanico in occitanico medievale. Per tali ragioni TRADUCO e DiTMAO si configurano come istanze di un’infrastruttura tecnologica di linguistica e filologia computazionali fra le più innovative nel settore delle "Digital Humanities".
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.