Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  emergencja znaczeń
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper focuses on an interactional cognitive model of linguistic meaning (Lewandowska-Tomaszczyk 1987, 1996) and a re-conceptualization of an original SL message as received by the TL addressee in an SL to a TL communication (Lewandowska-Tomaszczyk 2010). Meaning is assumed to be constructed and emerge with the flow of discourse, forming a blended entity, which combines, in the case of monolingual communication, context-bound meanings as perceived by an author and the addressee. In the case of translation, the blended outcome exploits elements of TL and SL as well as the subjective properties of language users' mental models. Types of communication in terms of its depth, i.e. aproximative communication, aligned communication, and particulate communication are shown to be present in different acts of translation (Lewandowska-Tomaszczyk 2010a). Re-conceptualization is a matter of degree. As the linguistic message consists of both conceptual-semantic content as well as the way this content is construed, properties of message construal contribute to its overall meaning. Re-conceptualization of a monolingual message is basically influenced by the content subjectivity and context, a message in translation on the other hand is constrained by content, and in some cases, form similarity, or resemblance between the SL and TL message. The notion of resemblance is crucial for the discussion and undergoes particular scrutiny in terms of its parameters. It is also widely constrained by the context of use in which a message and its translated verion(s) are to function. A set of similarity criteria and scales of resemblance parameters are proposed as an essential contribution to translation theory and practice.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.