Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  generic
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
While Hungarian 3SG individual reference null pronominals are in free variation with their lexical counterparts, 3SG generic reference null pronominals do not show such variation. This follows from the fact that Hungarian 3SG generic null pronominals behave like bound variables, i.e. they always require a 3SG generic lexical antecedent in an adjacent clause. Both the 3SG generic lexical antecedent and the 3SG generic null pronominal must be in the scope of the GN operator, which is seated in SpeechActParticipantPhrase (SAPP), the leftmost functional projection of the left periphery in the sentence (see Alexiadou & D’Alessandro, 2003; Bianchi, 2006). GN binds all occurrences of the generic variable in accessible worlds (see Moltmann 2006 for English one/oneself). These properties distinguish Hungarian from the four major types of Null Subject Languages identified by Roberts & Holmberg (2010).
EN
This paper describes an emerging learning design for a popular genre of learner-generated video projects: Ideas Videos or iVideos. These advocacy-style videos are short, two-minute, digital videos designed “to evoke powerful experiences about educative ideas” (Wong, Mishra, Koehler & Siebenthal, 2007, p1). We draw on a recent study in teacher education to present a structured description of a pedagogical approach to iVideo filmmaking. A visual learning design representation (Agostinho, Harper, Oliver, Hedberg & Wills, 2008) and a LAMS-based generic learning design template (Cameron, 2008) form part of this description.
EN
For the international exchange of goods, an exact estimated time of arrival (ETA), especially in case of delays, is of great importance. Using global data of the automatic identification system (AIS) a grid node is generated. The sum of such nodes and their connections form a routing graph. As an example, with one node of in total more than 100,000 nodes it is described how this point gets the maximum vessel length and draft assigned.
|
2014
|
vol. 7
|
issue 1(12)
97-118
EN
Th is paper aims to develop a conceptual framework for the evaluation of other-projected1 environmental image in an international context. It is based on a case study of an Australian projection of China’s environmental image. By conducting inductive framing analysis and inductive content analysis, the research analyses 315 articles from two of the most important broadsheets in Australia — Th e Australian and Th e Sydney Morning Herald,2 from the year 2000 to 2011, and focuses on three special events. Th e fi ndings reveal four generic frames — environmental problems, environmental governance, global role, and international cooperation and other issue-specifi c frames. Th e research is a fi rst try at conceptualizing a framework for other-projected environmental image.
|
2020
|
vol. 68
|
issue 8
105-135
FR
L’objectif de cette étude consiste à démontrer comment s’opère le passage du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance engagé dans une construction d’annexion : souffrance + N, ou N + de la souffrance, dans Salvifici Doloris de Jean-Paul II. L’étude examine la traduction du mot souffrance dans une perspective contrastive français-arabe, par le biais de deux paramètres : l’article et la catégorie du nombre. L’analyse révèle la présence de plusieurs types de traduction du mot souffrance. Ainsi, la traduction de la souffrance de l’homme possède différentes valeurs selon qu’elle est rendue par un : nom + nom alam al-insān, nom + adjectif alam bašariyy, ou par une phrase verbale avec une nuance de passivité. Par ailleurs, en arabe, et contrairement au français, l’absence d’un article-pluriel oblige le nom à se transformer lui-même au pluriel. Par conséquent, pour traduire le singulier générique français en arabe, la plupart des noms sont rendus par un pluriel, notamment dans la traduction de la souffrance du Christ, accentuant ainsi la diversité sous l’unité.
EN
The objective of this study is to demonstrate how the transition from specific to generic is effectuated in the determination of the word souffrance within an annexation construction: souffrance + N, or N + de la souffrance in Salvifici Doloris of Jean-Paul II. The study examines the translation of the word souffrance through a French-Arabic contrastive lens, using two parameters: article and category of number. The analysis reveals that there were several types of translations of the word souffrance. Accordingly, the translation of la souffrance de l’homme is to have different values that vary depending on whether the translation is rendered as: noun + noun alam al-insān, noun + adjective alam bašariyy, or verbal sentence with a nuance of passivity. In addition, because Arabic, unlike French, does not possess a plural-article, nouns are often transformed in order to take the plural form. As a result of this peculiarity, most translations form French to Arabic tend to render generic singular nouns to plural, such as in the instance of la souffrance du Christ thereby emphasizing the diversity under unity.
PL
Od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance w Salvifici doloris Jana Pawła II: analiza konrastywna francusko-arabska Celem artykułu jest wykazanie, w jaki sposób dokonuje się przejście od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance, pojawiającego się w strukturze: souffrance + N lub N de la souffrance, w Salvifici doloris Jana Pawła II. Analiza wyrazu souffrance i jego tłumaczenia jest przeprowadzana w perspektywie kontrastywnej francusko-arabskiej według dwóch parametrów: rodzajnik i kategoria liczby. W wyniku tej analizy ujawnia się kilka typów tłumaczenia wyrazu souffrance. Tak więc tłumaczenie souffrance de l’homme ma kilka różnych wartości w zależności od tego, czy jest wyrażone za pomocą struktur rzeczownik + rzeczownik ʾalam-u al-ʾinsān-i, rzeczownik + przymiotnik ʾalam-un bašarīyy-un, bądź za pomocą zdania czasownikowego z komponentem pasywnym. Ponadto w języku arabskim w przeciwieństwie do francuskiego brak rodzajnika w liczbie mnogiej zmusza rzeczownik do przekształcenia siebie samego w liczbę mnogą. W konsekwencji w tłumaczeniu francuskiej liczby pojedynczej ogólnej na arabski większość rzeczowników jest wyrażona w liczbie mnogiej, zwłaszcza w tłumaczeniu la souffrance du Christ, akcentując w ten sposób różnorodność w jedności. Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe L’objectif de cette étude consiste à démontrer comment s’opère le passage du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance engagé dans une construction d’annexion : souffrance + N, ou N + de la souffrance, dans Salvifici Doloris de Jean-Paul II. L’étude examine la traduction du mot souffrance dans une perspective contrastive français-arabe, par le biais de deux paramètres : l’article et la catégorie du nombre. L’analyse révèle la présence de plusieurs types de traduction du mot souffrance. Ainsi, la traduction de la souffrance de l’homme possède différentes valeurs selon qu’elle est rendue par un : nom + nom alam al-insān, nom + adjectif alam bašariyy, ou par une phrase verbale avec une nuance de passivité. Par ailleurs, en arabe, et contrairement au français, l’absence d’un article-pluriel oblige le nom à se transformer lui-même au pluriel. Par conséquent, pour traduire le singulier générique français en arabe, la plupart des noms sont rendus par un pluriel, notamment dans la traduction de la souffrance du Christ, accentuant ainsi la diversité sous l’unité.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.