Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  homesickness
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The study outlines the capturing of prisoners by the Red Army taking control over Transylvania in the fall of 1944. It presents the second wave of capturing: the deportations in January-February 1945, pronouncedly oriented toward the German community (Transylvanian Saxons and Swabians) primarily living in the Banat. There are described the circumstances of capturing the prisoners, the number of those taken away, the routes of their deportation, the locations and lengths of their captivity, the number of the victims, and the return of the survivors. Finally, the remembrance of the 1945 Soviet deportations, their present social embeddedness is expounded. The source material of the study consists of specialist books, essays, published recollections, and interviews with survivors made by the author and other researchers
EN
Currently, in Italy, the migration of individuals from the Maghreb has increased so dramatically that it is impossible to ignore. Accordingly, there has been an increase in the number of migrant writers originating from these countries. Researchers distinguish three stages of migrant literature, which are described in this article. This study offers a look at the writings of two Italian-speaking writers of Algerian origin: Amara Lakhous and Amor Dekhis. Both of these writers represent the third stage of Italian migrant literature, that is, the main feature of their writings is that they are fictional, rather than covering topics intensely connected to autobiography, which is typical of the first phrase of migrant literature. The decision to study these two authors in particular is due not only to their choice to write in the same genre (crime fiction) or to their ethnic origin, but, rather, it is due to the recurring theme in their works of the loss of their homeland. This article attempts to find similarities in the writings of Lakhous and Dekhis, such as their having chosen a new language in which to write; the modification of names; the personalisation of the women’s names and the meaning of this personalisation (Algyida, Ilaria, Bagià). Finally, this study explores the topic of homesickness, which is found in the books of both writers. Using Lakhous and Dekhis as examples, this article emphasises the fact that Italian migrant literature is not detached from contemporary Italian literature; indeed, it is an inseparable part of it.
IT
Oggigiorno il fenomeno della migrazione in Italia di persone provenienti dai Paesi del Maghreb ha raggiunto dimensioni tali da non poter essere ignorate. Conseguentemente è aumentato anche il numero di scrittori originari di tali Paesi. La critica ha individuato tre fasi in cui si articola la letteratura della migrazione, fasi che sono descritte in questo contributo. L’articolo si concentra su due autori in lingua italiana di origine algerina (Amara Lakhous, Amor Dekhis). entrambi rappresentanti della terza fase della letteratura della migrazione in lingua italiana: la caratteristica saliente delle loro opere è quella di essere opere di narrativa piuttosto che autobiografiche, caratteristica - quella autobiografica - propria della prima fase di tale letteratura. La scelta è caduta su questi due autori non solo per il genere in cui si cimentano (il romanzo giallo) o per la loro provenienza geografica, ma anche e soprattutto per il tema ricorrente della “perdita della Patria”. Questo articolo tenta d’individuare affinità tra la scrittura di Lakhous e Dekhis, quali ad esempio la scelta di una nuova lingua, il cambio - da parte degli autori - del proprio stesso nome, la “personalizzazione” dei nomi femminili e il significato di tale operazione (Algyida, Ilaria, Bagià). Infine l’articolo si concentra sulla nostalgia per la madrepatria, ciò che possiamo riscontrare in entrambi gli scrittori. Impiegando Lakhous e Dekhis come esempio questo articolo si sforza anche di sottolineare che la letteratura della migrazione in lingua italiana non è qualcosa di separato dalla lettaratura italiana contemporanea ma anzi, ne è una parte inseparabile.
PL
Artykuł jest omówieniem doświadczeń emigracyjnych znanej pisarki, Zofii Kossak oraz rozumienia przez nią obowiązków spoczywających na twórcy w trudnych latach 1939–1956. Na podstawie wiadomości biograficznych, listów pisarki, jej wspomnień i opinii osób, które ją znały staram się zrekonstruować najważniejsze momenty jej emigracyjnego życia. Trudności życia na emigracji w przypadku Zofii Kossaak wynikały z obiektywnych realiów życia (tęsknota za krajem, trudne warunki życia, ciężka praca na farmie), jak i z jawnej wrogości środowisk emigracyjnych w Londynie i Paryżu. Pisarka nieustannie była posądzana o zdradę narodową. Konflikt dotyczył różnic światopoglądowych i ideologicznych oraz poglądów na temat roli pisarza na emigracji.
EN
This article is a discussion experience of emigration famed writer Zofia Kossak and it’s trying to understand her obligations on developers in the difficult years of 1939–1956. Based on biographical messages, letters, writer, her memories and opinions of people who knew her, I try to reconstruct the most important moments of her life in exile. The difficulty of living in exile in the case of Zofia Kossaak resulted from the objective realities of life (homesickness, difficult living conditions, hard work on the farm) and with overt hostility emigration circles in London and Paris. She was constantly accused of treason. The conflict concerned philosophical and ideological differences and views on the role of the writer in exile.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.