Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  idiolects
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Hranice významu a zdieľania jazyka

100%
EN
This paper highlights the influence of the publicity of meaning on Quine’s view on shared languages. According to Quine, publicly available behavioural evidence is not sufficient to fully determine meaning. If this is so, then the notion of shared language is problematic because there are no clear criteria for deciding whether two speakers ascribe the same meanings to the same expressions. The aim of this paper is to show that Quine was aware of this consequence and because of it: a) takes the notion of idiolects to be more fundamental than the notion of shared language; and b) prefers the notion of smooth communication to its alternatives, such as successful communication, that presuppose shared meanings.
SK
Tento článok zdôrazňuje vplyv verejnej povahy významu na Quinov pohľad na zdieľané jazyky. Podľa Quina nie je verejne dostupná behaviorálna evidencia dostatočná na úplné určenie významu. Ak je to tak, potom je pojem zdieľaného jazyka problematický, pretože neexistujú jasné kritériá na rozhodnutie, či dvaja hovorcovia pripisujú rovnaké významy tým istým výrazom. Cieľom tohto článku je ukázať, že Quine si bol vedomý tohto dôsledku a z tohto dôvodu a) považuje pojem idiolektov za fundamentálnejší ako pojem spoločného jazyka a b) uprednostňuje pojem plynulej komunikácie pred jeho alternatívami, k akým patrí napríklad úspešná komunikácia, ktorá predpokladá zdieľané významy.
DE
Im vorliegenden Artikel wird der Einfluss der öffentlichen Natur der Bedeutung auf Quines Ansicht zur gemeinsamen Sprache erörtert. Laut Quine ist die öffentlich zugängliche behaviorale Evidenz zur Bestimmung von Bedeutung nicht ausreichend. Wenn dies so ist, so ist der Begriff der gemeinsamen Sprache problematisch, da es keine klaren Entscheidungskriterien dahingehend gibt, ob zwei Sprecher gleichen Begriffen auch die gleiche Bedeutung zumessen. Ziel des Artikels ist es zu zeigen, dass Quine sich dieser Konsequenz bewusst war und dass er aus diesem Grunde a) den Begriff des Idiolekts für grundsätzlicher hält als den Begriff der gemeinsamen Sprache, und b) dass er den Begriff der flüssigen Kommunikation vor dessen Alternativen bevorzugt, beispielsweise der erfolgreichen Kommunikation, die gemeinsame Bedeutungen voraussetzt.
EN
Idiolectal diversity of code-switching in the bilingualism of the Old Believers in the region of Suwałki and AugustówThe phenomenon of code-switching is strictly connected with bilingualism – according to Muysken’s theory, we can distinguish three main types of codeswitching: insertional, alternational and congruent lexicalization. Many scholars have attempted to determine the sociological and psychological factors that influence code-switching. This article is based on Franceschini’s concept of prototypical code-switcher. We apply Western sociolinguistic theories to the Slavonic-Slavonic bilingualism in the Old Believers’ community and characterize their code-switchers. On the basis of the linguistic and sociolinguistic material gathered in field researches (1999–2012) we put forward a typology of idiolectal diversity of code-switching in the community of Old Believers’. Идиолектальная дифференциация переключения кодов в двуязычии старообрядцев сувалкcко -августовского регионаЯвление переключения кодов тесно связано с двуязычием. По П. Мюйскену, можно выделить три основных типа переключения кодов: вкрапляющее, альтернирующее и конгруэнтную лексикализацию. Социологические и психологические факторы, влияющие на переключение кодов, старались определить многие исследователи. Для наших рассуждений исходной точкой стал концепт прототипического лица, переключающего коды, принадлежащий Р. Франческини. Автор пытался применить западные социолингвистические теории в описании славяно-славянского билингвизма и охарактеризовать условия переключения кодов в исследуемой им группе. На основании языкового и социолингвистического материала, собранного в рамках полевых исследований (1999–2012), предлагается типология идиолектальных особенностей переключения кодов.
EN
The phenomenon of code-switching is strictly connected with bilingualism – according to Muysken’s theory, we can distinguish three main types of code-switching: insertional, alternational and congruent lexicalization. Many scholars have attempted to determine the sociological and psychological factors that influence code-switching. This article is based on Franceschini’s concept of prototypical code-switcher. We apply Western sociolinguistic theories to the Slavonic-Slavonic bilingualism in the Old Believers’ community and characterize their code-switchers. On the basis of the linguistic and sociolinguistic material gathered in field researches (1999–2012) we put forward a typology of idiolectal diversity of code-switching in the community of Old Believers’.
RU
Явление переключения кодов тесно связано с двуязычием. По П. Мюйскену, можно выделить три основных типа переключения кодов: вкрапляющее, альтернирующее и конгруэнтную лексикализацию. Социологические и психологические факторы, влияющие на переключение кодов, старались определить многие исследователи. Для наших рассуждений исходной точкой стал концепт прототипического лица, переключающего коды, принадлежащий Р. Франческини. Автор пытался применить западные социолингвистические теории в описании славяно­славянского билингвизма и охарактеризовать условия переключения кодов в исследуемой им группе. На основании языкового и социолингвистического материала, собранного в рамках полевых исследований (1999–2012), предлагается типология идиолектальных особенностей переключения кодов.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.