Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  intencja wypowiedzi
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
RU
Объектом данного исследования являются вербальные способы выражения грусти в современном русском языке и сопровождающие их невербальные сигналы. Примеры для работы были почерпнуты прежде всего из Интернета, а также устной коммуникации. Выделено пять стратегий выражения грусти: «Говорю прямо», «Описываю ситуацию», «Задаю риторические вопросы», «Шокирую», «Молчу». Каждая из них проанализированна с точки зрения причины возникновения эмоции, а также способов её выражения. В центре внимания автора оказалась интенция говорящего и контекст высказывания.
EN
The object of this study is verbal means of expressing grief in modern Russian and accompanying non-verbal signals. The examples for this study are mostly excerpted from the Internet, as well as from oral communication. The following five strategies of expressing grief were distinguished: “I say directly”, “I describe the situation”, “I ask rhetoric questions”, “I shock”, “I keep silent”. Each of them is analysed according to the reason of emotion and the ways to express it. The author is especially interested in the intention of speaker and the context of utterance.
PL
Tematem przedstawionej analizy są werbalne sposoby wyrażenia smutku we współczesnym języku rosyjskim oraz towarzyszące im sygnały niewerbalne. Przykłady zostały zaczerpnięte przede wszystkim z tekstów internetowych i komunikacji ustnej. Wydzielono pięć strategii wyrażenia tego uczucia: „Mówię wprost”, „Opisuję sytuację”, „Zadaję pytania retoryczne”, „Szokuję”, „Milczę”. Każda z nich została przeanalizowana z punktu widzenia przyczyn pojawienia się emocji oraz sposobów jej przejawiania w komunikacji. W centrum uwagi autorki znalazła się intencja mówiącego oraz kontekst wypowiedzi.
PL
W artykule przedstawiono językowe sposoby wyrażenia radości we współczesnym języku rosyjskim i polskim. Obiekt badań stanowią przykłady pochodzące z Internetu, przede wszystkim z blogów i forów internetowych. Przyjęto, że sposób wyrażenia radości zależy od rodzaju omawianej emocji. Pierwszy typ to radość jako wewnętrzne uczucie zadowolenia, drugi zaś – radość jako spontaniczna reakcja. Pierwszy typ wyrażany jest przede wszystkim poprzez opisanie wewnętrznego stanu emocjonalnego nadawcy i realizuje się za pomocą form eksplicytnych typu: я радуюсь, мне радостно, меня это радует / cieszę się, cieszy mnie to, nie posiadam się z radości itd. Drugi zaś to spontaniczne reagowanie, wyrażane za pomocą implicytnych środków językowych. W artykule omawiane są także sytuacje, w których nadawca próbuje ukryć pozytywne emocje, w tym radość.
EN
The article presents linguistic ways of expressing joy in the present-day Russian and Polish languages. The analysis is based on examples taken from the Internet, first of all from blogs and Internet forums. The way of expressing joy depends on the type of the emotion in question. The first type is represented by ‘a joy as an inner feeling of satisfaction’, the second – ‘a joy as a spontaneous reaction’. The first type is expressed first of all through describing an inner emotional state of the sender [of the message] and has an explicit form such as: я радуюсь, мне радостно, меня это радует / cieszę się, cieszy mnie to, nie posiadam się z radości, etc. The second one – a spontaneous reaction – is expressed by implicit linguistic forms. The article also deals with the situations in which the sender tries to hide positive emotions, including joy.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.