Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  iterativity
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The paper presents the preliminary results of an object-oriented disambiguation of the French verb aller 'to go', performed for the purpose of machine translation. The Orst part introduces the theoretical foundations of the object-oriented method proposed by Wiesław Banyś, and the principles of word sense disambiguation. The second part is an analysis of the diQerent uses of the verb aller accompanied by temporal markers (weekdays, speciOc temporal markers and frequency markers). By using concrete examples, the author tries to discover the linguistic conditions which determine whether the translation of the analyzed verb should be jechać (the semelfactive form) or jeździć (the iterative form). The results of the research are presented in four syntactic-semantic schemes, i.e. in one of the descriptive formats used in the object-oriented approach.
FR
Le but de cet article est de présenter les résultats de l’application de l’approche orientée objets de Wiesław Banyś dans la désambiguïsation de l’opposition intra-aspectuelle du type itérativité vs sémelfactivité. Après une courte introduction théorique à la question de l’itérativité des verbes de mouvement, l’auteur procède à l’étude des exemples concrets de quelques emplois du verbe aller et construit par la suite six schémas syntaxico-sémantiques déterminant la traduction polonaise du verbe analysé à l’aide de la forme itérative (jeździć) ou bien sémelfactive (jechać). Le format de description de l’itérativité employé dans cet article permet d’intégrer les résultats de la recherche dans les programmes de traduction automatique.
EN
The aim of this paper is to present the results of the application of the object-oriented approach by Wiesław Banyś in the disambiguation of the intra-aspectual opposition iterative vs semelfactive. After a brief theoretical introduction to the question of the motion verbs’ iterativity, the author proceeds to study concrete examples of some uses of the French verb aller and creates six syntactic-semantic schemes conditioning the Polish translation of the analysed verb by the iterative (jeździć) or semelfactive form (jechać). The format of the description of the iterativity used in this paper allows to integrate the results of the research into the Machine Translation programs.
EN
Presented paper deals with a problem of history and etymology of Polish word czytać ‘to read’. Author discusses two questions: reconstructed Proto-Indo-European root for Polish (and in generally Slavic) word with potential initial *s-, and grammatical relations between basis (czyść) and derivative (czytać) with comparison to similar couples (present – iterative) in various languages. This paper is a first part of a row made of three connected articles, and due to its introductory character it also gives some preliminary comments and organizing remarks to the series of texts as a whole.
PL
Artykuł jest pierwszą pracą z trzyczęściowej serii, która podejmuje problematykę opisu historii i etymologii polskiego wyrazu czytać w ujęciu morfosemantycznym. Prezentowana tu część skupia się na dwóch zagadnieniach: rekonstrukcji formalnej protordzenia (rozpatruje sporną wśród badaczy nie-/obecność nagłosowego *s- w protoformie indoeuropejskiej *kṷei-) oraz relacji gramatycznej między pochodną czytać i podstawą czyść (w aspekcie dynamicznym, na tle ogólnego rozwoju relacji praesens – iterativum). Ponadto ze względu na jej charakter wprowadzający do całości pojawiają się w nim rozważania wstępne oraz uwagi organizacyjne względem serii tekstów.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.