Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  konstrukcja sensu
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W latach 90. XX w. zapanowała moda na badania wpisujące się w metodologię TAPs, czyli „protokoły głośnego myślenia”. Chodziło o sporządzanie raportów z tłumaczenia wykonywanego przez tłumaczy profesjonalnych lub studentów, którzy mieli zwerbalizować swoje decyzje translatorskie. Na początku XXI w. ta technika spotkała się z wieloma ocenami krytycznymi, które wykazywały jednostkowość otrzymywanych rezultatów czy brak możliwości oceny kreatywności tłumacza. Nie przeszkadzało mi to, bym wówczas, w 2001 r., osobiście postulowała możliwość posługiwania się tymi metodami w celach dydaktycznych: poznania złych praktyk studentów i możliwości przeciwdziałania im w procesie kształcenia tłumaczy. Ostatnio wróciłam do techniki tłumaczenia w tandemach tłumaczy zawodowych i moje badania wykazały, że ta technika może być również pomocna w kształceniu tłumaczy zawodowych poddanych np. kształceniu ustawicznemu. W tym artykule zdaję sprawozdanie z dwóch eksperymentów: przeprowadzonego w 2001 r. z udziałem studentów i przeprowadzonego w 2012 r. z udziałem tłumaczy profesjonalnych. Porównanie tych dwóch kontekstów tłumaczeniowych wydaje się pomocne zarówno dla teorii przekładu, jak i dla dydaktyki tłumaczeniowej.
EN
The introduction of Think‑‑ aloud Protocols (TAPs) in the analysis of the translating process dates back to the mid‑‑ eighties. Their goal was to study the cognitive components of translation. Conducted through collaborative translation, they were as well a means of teaching future translators. However after a fair amount of success in the 90s, they faced more criticism in the years 2000. They were reproached their impossibility to distinguish what is essential from that which is not and the lack of exhaustivity of the data thus obtained. However, in the past few years, some have returned to those problems, showing, for example, the usefulness of such methods of analysis in the studies of linguistical problems in the translating process. This article shall present the results of experiments of collaborative translation carried out by, on one hand, students and on the other, academic researchers and translators. The talks carried out by the two partners shed a light on the different problems facing translators and the different strategies they use to solve them. The research now conducted for a while shows that the analysis of translating behaviors during the understanding and producing stages of a translation is useful not only to correct certain flawed behaviors on the part of the students but also to improve the training of professional translators, meeting the needs of, among others, continuing education.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.