Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 17

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  language interference
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
This paper is devoted to a discussion of the anthroponymy of burghers in the former Chelmia territory. It presents naming patterns used among Polish and Ukrainian people. The most important issues discussed in this paper are as follows: − a presentation and characteristics of naming styles using ele ments after the fi rst name which refer to men, with an indication of the frequency of the suffi xes; − the similarities and dissimilarities between Ukrainian and Polish anthroponymy in olden day, the scope of mutual interference between the Polish and Ukrainian lan guages and diff erent anthroponymic systems. Materials for this paper are composed of archival and prints sources.
EN
Interference Between Languages in Translation (Observations Based on Polish– Russian Translations of Legal Texts)This article considers the issue of language transfer in translation. External interference is one of the most common reasons behind the lack of equivalence between the source text and the target text. Negative transfer leads to the lack of linguistic correctness as well as to modifying or altering the meaning of the translated text. In the didactics of translation, the rationale behind identifying and analysing linguistic errors is to develop and improve translation skills. The issue in focus is presented based on translations of legal texts in the Polish–Russian language pair. Interferencja w przekładzie jako skutek wzajemnych oddziaływań języków (na przykładzie tłumaczeń tekstów z zakresu prawa w parze językowej polski–rosyjski)W tekście przedstawiono zagadnienia transferu językowego w przekładzie. Interferencja zewnętrzna uważana jest za jedną z podstawowych przyczyn zakłócenia ekwiwalencji między tekstem źródłowym a docelowym tłumaczenia. Transfer negatywny przyczynia się do braku poprawności językowej, modyfikacji czy zmiany sensu w przetłumaczonym tekście. W dydaktyce przekładu identyfikacja i analiza błędów służą wyrobieniu i doskonaleniu umiejętności translatorskich. Temat zaprezentowano na materiale tłumaczeń prawniczych w parze językowej polski–rosyjski.
Glottodidactica
|
2013
|
vol. 40
|
issue 1
91-102
EN
-
PL
This article discuses the results of a questionnaire on English-German false-friend pairs, carried out among four groups of respondents. The first three groups included Polish students of German and English Studies at the University of Rzeszow, while the last one consisted of native speakers of German. The respondents stated that their knowledge of false friends in both languages was good or even profound, however, the results obtained in the practical part of the questionnaire seemed to diverge from their declared knowledge. This suggests the need to pay greater attention to the phenomenon of false friends in foreign language teaching.
EN
Although a lot has been written about the interference of other languages different from the mother tongue in learning a new foreign language, the observation of the signs of this phenomenon in a specific group of students may still lead to interesting conclusions. A study on other languages interference performed in 2011 regarding students attending the 1st course of Spanish Philology at the Jagiellonian University, has revealed an important change in the characteristics of this group of learners in comparison to the one analysed in 2003. The evolution may be attributed to the change in the political situation of the country in the international arena and also to the politics of education in Poland. Besides, it has been proved that for the correct interpretation of the data, it is essential to take into consideration the whole context of the study, i.e. not only the languages learned before, but also those studied simultaneously. Another key factor is the number of languages known by the investigator himself. The samples of interference gathered during the study can be discussed in order to find the possible ways to prevent this phenomenon before it occurs.
EN
The article deals with phonetic mistakes made by the students of Polish at The University of Veliko Turnovo (Bulgaria). The research covers over 50 students who studied Polish in 2008–2012, with the main focus on the recurrent mistakes and their sources. Language interference is the cause of the most frequent mistakes, such as the reduction of unstressed vowels, the confusion of [ł], [l] i [ṷ], the reduction in articulation of the geminates into one short sound, incorrect palatalisation or dispalatalisation of consonants. Another source of these mistakes lies in the difficulties in recognition and articulation of sounds that do not exist in Bulgarian: nasal vowels, [y], alveolo- palatals [ś], [ź], and the affricates [ć] and [1].
EN
Semantic interference of languages and translator’s “false friends” This contribution deals with lexical and semantic interferences leading to transfers and borrowings from the source into the target language. We analyse the linguistic and extra-linguistic factors of language contact and language interference, especially in the context of bilingualism / multilingualism, produced by globalization. Positive and negative interferences are established in relations between French, English and Ukrainian. A particular attention is drawn to the problem of “false friends” in translation, and some recommendations are given to identify them. Stress is laid on using semantic, stylistic, pragmatic, distributional and formal criteria to distinguish international words.
EN
Following Poland’s entry into the EU, over 2 million people have emigrated, most of them young people and future parents. During the next few years, the Polish Diaspora will grow as thousands of children are born outside of their parents’ homeland. These children will have to accept their Polish roots and find their place in their new adopted country. Language is the key to understanding their inherited culture and the culture of their adopted country. There is a growing generation of children who are brought up from birth with two languages and two cultures. The task of parents, teachers and the Polish government is to ensure that this bilingualism is an asset to both the children, and the countries. This requires thoughtful support from parents and, moreover, an understanding of the different types of language transfer / linguistic interference common when ‘living in two languages’.
EN
This paper used the plosives’ duration of preceding (DoPV) and following (DOFV) vowels to investigate the effect of bilingualism on the pronunciation difficulties for Arabic as an L1 and English as an L2. The subjects were divided into three groups; Arabic-English bilinguals who speak Arabic as an L1 (N: 15), Arabic monolinguals (N: 15), and English native monolinguals (N: 5). The participants had a reading test as they produced the target words in carrier sentences with five repetitions. The results showed that the plosives’ DoPV and DoFV for L1 and L2 had complicated interactions categorised into four types. 1- a unidirectional impact of L1 on L2, 2. a unidirectional impact of L2 on L1, 3. bidirectional effect, and 4. Free L1-L2 interference. The outcomes additionally revealed that the bilinguals faced production difficulties that included similar and dissimilar Arabic and English plosives. Besides, the bilinguals succeeded in producing DoPV in a native-like way for dis/similar plosives. Consequently, this paper assumed that the pronunciations’ difficulties are not necessarily associated with the dis/similarity in the context of L1-L2 interaction. This paper helps Arabic-English bilinguals in developing their pronunciation by highlighting the plosives’ pronunciation complexity.
PL
Punktem wyjścia jest stwierdzenie, że w trakcie nauki języka obcego dochodzi nie tylko do interferencji językowej, lecz także do kulturowej. Ta druga rozumiana jest jako przenikanie elementów zachowań i postaw z kultury rodzimej do wypowiedzi w języku obcym. Autorka podaje przykłady błędów popełnionych w pracach pisemnych Niemców uczących się polskiego jako obcego.
EN
The starting point of the paper is the idea that in the process of foreign language learning, there can occur not only language interference but also cultural interference. The latter can be defined as transferring the elements of behaviors and attitudes from the native culture into the utterances in a foreign language. The author gives examples of errors made in texts written by German learners of Polish.
EN
Due to the colonization policy of the Austro-Hungarian monarchy, Bukovinian dialects of Ukrainian, Romanian, Polish, Buchenländisch and Yiddish were spoken in Bukovina. Their literary forms were written, but with some spots of language interference. Having taken into consideration the present changes, the author finds criteria for using the interference coefficient for languages of Bukovina.
EN
More than two million people emigrated from Poland after the accession to the European Union. Most of them were young, and future parents. In the coming years, Polish diaspora will grow by several thousand children born outside of their parents’ homeland. These children will, and already do, face the necessity of reconciling the awareness of their Polish roots with the need to find their place inside the community of the country they live in. Language is the key both to their inherited culture, and to the culture of the host community. Polish, and the language of the dominant society. A generation of diaspora is now growing, that was immersed from birth in two languages and two cultures. It is the task of the parents, of the teachers, and of the Polish state, to make bilingualism the wealth of these children, and of both of their homelands. Well-planned work with parents is necessary, but most of all, an accurate identification of the mechanisms of linguistic interference in the conditions of life in two languages should be thoroughly investigated.
PL
Autorka artykułu przedstawia swoje doświadczenia w nauczaniu języka polskiego jako obcego w Studium Kultury i Języka Polskiego dla Obcokrajowców Uniwersytetu Opolskiego. Głównym celem artykułu jest pokazanie najpopularniejszych błędów popełnianych przez Ukraińców oraz wskazanie na możliwe przyczyny tych błędów. Za najważniejszą przyczynę błędów uznano wpływ interferencji negatywnej. Wiele technik nauczania stosowanych w grupach o zróżnicowanych możliwościach pozwala na wyeliminowanie błędów spowodowanych interferencją językową. Metody i techniki tego typu zostały opisane w drugiej części artykułu.
EN
The author presents her experience in teaching Polish language at the Polish Language Study Centre at the Faculty of the Polish Language and Culture at the Opole University (Studium Kultury i Języka Polskiego dla Obcokrajowców Instytutu Polonistyki i Kulturoznawstwa UO). The main purpose of the article was to show the most popular linguistic errors made by Ukrainian students and the connection between those errors and negative transfer. Many teaching techniques used in mixed ability groups, and presented in the second part of the article, may help eliminate errors caused by negative transfer between Ukrainian and Polish
EN
In the article the author draws the attention to use of the prototype of the recipe by the hearing impaired persons. The departures from the prototype on the structural level as well as language deformations were observed. The texts were also analysed from the perspective of Polish sign language interferences with Polish language. Analysis of the material allowed to make conclusions related to genology competencies of hearing impaired persons. In most cases the characteristics of the prototype were met. The language deformations and language errors did not obscure the text purpose. The analyses indicated that the pathological application of the prototype on the stylisticlexical level does not lead into communication failure as long as the prototype was applied in the structural, cognitive and pragmatic aspects.
PL
-
UK
Ремісничі цехи – організації, які об’єднували ремісників однієї або декількох професій, що діяли у Вільнюсі з XV століття, створили сприятливі умови для утвердження варіанта мови – соціолекту, властивого цій суспільній групі. Оскільки він виник і функіонував на території етнічно, культурно і мовно неоднорідній, то поглинув елементи мов тих націй, які належали до цехів. Діловою мовою північно-східних кресів до кінця XVII століття була польська мова, тому саме вона стала основою ремісничого соціолекту. Крім того, у ньому помітні також численні (біло)руські та німецькі елементи. Документи вільнюських цехів XVI – першої половини XVIII ст., що є основою досліджень, це тексти, написані латинською, польською і білоруською мовами, причому у польськомовних документах спостерігаємо численні руські впливи, а в білоруських документах помітні впливи польської мови. Отже, ці документи є результатом складної мовної ситуації на описуваній території.
EN
The organizations associating craftsmen of one or several similar trades-the handicraft guilds-operating in Vilnius from the 15th century, created the conditions conducive for the development of a sociolect – a linguistic variety characteristic of this social group. Because this variety was formed and used on the ethnically, culturally and linguistically diversified area, it absorbed the elements of languages of the nations which belonged to the guilds. The Polish language was the official language in North-Eastern Borderlands until the end of the 17th century, thus it was the foundation of the sociolect of craftsmen. But we also observe in it (Belo)Russian and German elements. The documents of the guilds from Vilnius from the 16th until mid-18th centuries, wich serve as the basis for our considerations, are texts written in Latin, Polish and Belorussian. However, in the Polish-language documents we can observe numerous Russian influences, whereas in the Belorussian documents, the influences of Polish. Consequently, these documents are the result of a complex linguistic situation in this area.
PL
Działające w Wilnie od XV wieku organizacje zrzeszające rzemieślników jednej bądź kilku podobnych profesji – cechy rzemieślnicze – stworzyły warunki sprzyjające ukonstytuowaniu się właściwej dla tej grupy społecznej odmiany językowej – socjolektu. Ponieważ wytworzył się on i funkcjonował na terenie etnicznie, kulturowo i językowo mieszanym, wobec tego wchłonął elementy języków tych nacji, które do cechów należały. Językiem urzędowym do końca XVII wieku był na kresach północno-wschodnich język polski, więc on stanowił podstawę socjolektu rzemieślniczego. Ale obserwujemy w nim elementy także (biało)ruskie i niemieckie. Dokumenty cechów wileńskich XVI–połowy XVIII wieku, które są podstawą rozważań, to teksty pisane w językach: łacińskim, polskim i białoruskim, przy czym w dokumentach polskojęzycznych obserwujemy liczne wpływy ruskie, zaś w dokumentach białoruskich – wpływy języka polskiego. Są więc te dokumenty efektem skomplikowanej sytuacji językowej na tym terenie.
Językoznawstwo
|
2022
|
vol. 16
|
issue 1
135-147
PL
Artykuł dotyczy specyfiki nauczania języków słowiańskich wśród Słowian na przykładzie języka rosyjskiego i polskiego odpowiednio wśród polskojęzycznych i rosyjskojęzycznych uczących się. W tekście przytoczono definicje pojęć kluczowych w kontekście badanego problemu (m.in. interferencji językowej, języków blisko spokrewnionych). Cel artykułu to przedstawienie, wyjaśnienie, charakterystyka i klasyfikacja wybranych mechanizmów powstawania błędów popełnianych przez uczniów podczas opanowywania języka obcego, będących konsekwencją interferencji językowej. Badanie eksperymentalne przeprowadzone z udziałem 60 respondentów (30 Polaków uczących się języka rosyjskiego i 30 osób rosyjskojęzycznych uczących się języka polskiego) dowiodło, że wiele struktur języka ojczystego spowalnia skuteczne opanowanie innego języka słowiańskiego przez Słowian. Zbadano przejawy interferencji językowej na poziomie morfologicznym i składniowym. Zaproponowana metoda, swoista „lustrzana” interpretacja problemu, może być zastosowana przy porównywaniu innych par języków słowiańskich w nurcie glottodydaktyki.
EN
This article is devoted to the specifics of teaching Slavic languages to other Slavs and focuses on the example of the Russian and Polish languages taught, respectively, to the Polish-speaking and Russian-speaking students. The article provides definitions of key terms such as: language interference, closely related languages, speech skill, speech error. The purpose of the article is to present, explain, characterize and classify some mechanisms of the errors in the speech of the students caused by language interference. An experiment was conducted among 60 respondents, 30 Poles, studying Russian and 30 Russian-native speakers studying Polish. The experimental research proved, that many structures of the native language impede the effective acquisition of the other Slavonic language. The manifestations of language interference at the morphological-syntactic level were studied. The proposed methodology, a kind of "mirror" interpretation of the problem, can be applied when comparing other pairs of Slavic languages in the context of language didactics.
RU
В статье рассматриваются особенности преподавания славянских языков инославянам на примере русского и польского языков, изучаемых – соответственно – поляками и русскоязычными учащимися. В тексте приведены определения терминов языковая интерференция и близкородственные языки. Цель статьи – представить, объяснить, охарактеризовать и классифицировать избранные механизмы возникновения ошибок, допускаемых учащимися при овладении иностранным языком в результате языковой интерференции. Исследовались ее (интерференции) проявления на морфологическом и синтаксическом уровнях. Эксперимент с участием 60 респондентов (30 поляков, изучающих русский язык и 30 русскоязычных, изучающих польский) доказал, что многие структуры родного языка препятствуют славянам эффективно овладеть другим славянским языком. Предлагаемая – «зеркальная» – интерпретация проблемы может быть использована при сопоставлении других пар славянских языков в руслах лингводидактики.
PL
W artykule przedstawiono pozytywne i negatywne aspekty posługiwania się językiem angielskim w programach wymiany międzynarodowej. Postawiono siedem hipotez dotyczących wykorzystywania języka angielskiego jako narzędzia w środowisku akademickim i przeanalizowano skutki jego stosowania. Na tej podstawie postawiono tezę, że stosowanie języka angielskiego jest jednym ze sposobów umożliwiających porozumiewanie się w międzynarodowym środowisku naukowym.
EN
Following a discussion of the positive and negative aspects of the use of English in exchange programs, seven hypotheses on the use of the vernacular in academia are analyzed and conclusions drawn, leading to seeing English as one, but not as the only necessary key for international understanding in the academic world.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.