Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  langue
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Ferdinand de Saussure died 100 years ago (22. 2. 1913) leaving a memorable legacy of primary importance for modern linguistics. This brief review outlines his life, family, studies and cultural background in his native Geneva that were formative for his career and then offers a short account of his major thoughts that have largely shaped the course of modern linguistics. The notes are related thematically to the nature of language and linguistics in the human community, moving to the language system (langue) and text (parole). Some of his important observations are included at the end together with an extensive list of quotes illustrating Ferdinand de Saussure’s well‑known, lesser‑known and unknown views, all of which are of special importance and still provide intellectual stimulation for linguists today.
EN
The subject of this article is the interpretation of de Saussure's terms "langue" and "parole". Ferdinand de Saussure's "Course in General Linguistics", as well as some relevant fragments of the General Linguistics history compendia, lead the author of the paper to conclude that, while referring Saussure's "langue" to the language system does not raise serious objections, it is impossible to relate Saussure's identification of "parole" to the modern concept of "text". In the opinion of the author, the most appropriate translation of the term "parole" would be "use of language" and then from this term it is possible to derive the term of "text".
EN
The paper discusses a claim, presented by Linde-Usiekniewicz in her book From Conflict Through Compromise to Collaboration: Semantics, Syntax and Information Structure in Natural Languages, about similarities between some elements of her framework and de Saussure’s langue vs. parole distinction. The framework discussed, called Encoding Grammar, distinguishes language structures that comprise lexical units and their configurations available within a given language and representations of sentences and utterances that appear at different stages of encoding. The paper argues that while there is some valid correspondence between the notion of structure and that of langue, the analogy does not hold for representations and parole.
EN
The article aims at presenting a more complete vision of the language/parole duality arising from the original writings of Saussure, with a particular emphasis on the concept of parole potentielle, which fills an "intermediate space" between the language system and the material (sound) forms of its use. The extended perspective on the langue/parole division results in the clarification of the Saussure's concept of epistemology of linguistics, which, as it turns out, is very consistent with the theories proposed in the twentieth century by the interpreters and followers of the thoughts of the Genevan linguist (L. Hjelmslev, G. Guillaume, E. Coseriu, F. Rastier), which by design were meant to go beyond the Saussure's "dichotomy".
EN
Dans la présente étude il est question des frontières linguistiques et culturelles entre la Grèce et la turquie. les deux pays ayant une histoire marquée par des guerres et des tensions ont essayée de faire disparaître tous les liens linguistiques et culturels qui existaient surtout dans leurs frontières terrestres et maritimes. Ces dernières années on note une tendance des deux pays de redécouvrir leur passe commun.
PL
Niniejszy artykuł stanowi próbę zaprezentowania kwestii związanych z językowym i kulturowym pograniczem grecko-tureckim. Rezultatem wojen i napięć, jakie miały miejsce na przestrzeni wieków pomiędzy dwoma krajami, była próba zniwelowania wszystkich powiązań językowych i kulturowych. istniały one szczególnie na terenach pogranicza zarówno lądowego, jak i (nad)morskiego. W ostatnich latach daje się zaobserwować w obu krajach tendencję do ponownego odkrywania wspólnej historii.
EN
In this article, we will analyse the novel Manèges, written by the Franco-Argentinian author Laura Alcoba. More specifically, it is the connection with the French language, able as it is to echo the Argentinian memory, that will be the subject of this study. As she was silenced during her clandestine childhood in Buenos Aires, Laura Alcoba found an unhoped-for liberty in this language of exile, which sheemployed in order to put her experience, so far been silenced and unnamed, into words. As a medium of memory, the French language seems to be the only way to reconnect with the past whose expression in the mother tongue would probably be insuperable for the author. The distance created by French – synonymous with liberty and rebirth – from the Spanish language – synonymous with repression and silence – is the necessary condition for her memory to be finally able to speak.
FR
Dans cet article, nous proposons une analyse du roman Manèges de l’autrice franco-argentine Laura Alcoba. Plus précisément, c’est le rapport à la langue française en tant qu’évocatrice de la mémoire argentine qui nous intéresse. Réduite au silence durant son enfance clandestine à Buenos Aires, Laura Alcoba trouve dans cette langue de l’exil une liberté inespérée afin de mettre des mots sur une expérience jusqu’à présent tue et innommée. En tant que médiatrice de la mémoire, la langue française semble l’unique solution pour renouer avec un passé dont l’expression en version originale serait probablement insurmontable pour l’autrice. La distance créée par le français − synonyme de liberté et renaissance − vis à vis de l’espagnol – synonyme de répression et silence − est la condition sine qua non pour que la mémoire, enfin, parle.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.