Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  literality
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Towards the end of HHhH (2009) the narrator, who has long hesitated on the labelling of his text –– ‘my book about Heydrich’; ‘my little book on Heydrich’; ‘my story’; ‘my novel’ –– comes to the following conclusion: ‘I think I’m starting to understand: I’m writing an infranovel.’ This generic designation encapsulates Binet’s objective: to depict historical truth (the assassination of the Nazi dignitary Reinhard Heydrich in Prague on 27 May 1942) with the stylistic tools of creative fiction, but without the recourse to invention. Is Binet successful or is the historical episode reported in HHhH reduced to a space of substitution for an aesthetic exercise, to a mere pretext? This article proposes to analyse Binet’s ‘infranovel’ in light of the place of the narrating I in a historically-informed work of fiction. The article will focus in particular on the numerous authorial interventions that are designed to turn the reader into a witness of Binet’s earnestness, and will consider the legit-imacy of the self-aware narrating I in (metafictional) historiography.
HR
Na primjeru izabranih tekstova Dubravke Ugrešić prevedenih na poljski od strane Dorote Jovanke Ćirlić, najpopularnije ali i najčešće kritizirane od strane domaćih slavista, suvremene poljske prevoditeljice balkanske književnosti, razmotriti ćemo pitanje prisutnosti (ili odsutnosti) prevoditelja u tekstu. Na temelju prijevoda romana Štefica Cvek u raljama života i zbirke eseja Nikog nema doma analizirat ćemo prevodilačke strategije i pojedinačna translatorska rješenja kao i njihovo značenje u kontekstu prevodilačke slobode i njezinog utjecaja na postupak izgradnje pozicije autorice i recepcije njezinih tekstova u drugom kulturnom i jezičnom kontekstu.
EN
On the selected Dubravka Ugrešić’s texts translated into polish by Dorota Jovanka Ćirlić, on the one hand the most popular on the second hand the most criticized by the local Slavists, contemporary Polish translator of Balkan literature, we can analyze the question of a presence (or absence) of translators in the text. On the example of translation of the novel Stefica Cvek in the Jaws of Life and book of essay There is no one at home, we analyze the strategies of translation and individual translator’s solutions as well as their importance in the context of “freedom of translator” and its impact on the process of building author’s position and reception of texts in different cultural and linguistic context.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.