Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  maquette
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Vlastislav Hofman's Hamlet at the National Theatre in 1926 and František Tröster's Hamlet at the Vinohrady Theatre in 1941 are undeniably different interpretations of one of Shakespeare's superlative plays. They are notable as works that illustrate a slight change in aesthetic for the designers, with Hofman moving away from his roots in Czech Cubism and Tröster showing his mastery of staging while letting the scenery take on an ethereal, minimal quality. My research has focused on recreating the sets to scale in a format that can be viewed in a gallery setting. This paper seeks to frame each example in its historical context, give an account of the transition from initial rendered ideas to what ended up on the stage, and document the process of constructing the models with a focus on permanence and attracting the interest of gallery-goers while staying true to the scenographer's work.
EN
This article analyses the translation of pragmatic texts within the publishing industry. It hopes to shed light on an overlooked area of translation that students find disorientating. In this context, the text becomes perfectible raw material. It is further defined by its inscription within a layout which disrupts its linearity; both facts are going to influence the phrasing of the translation. Their author’s status is discussed because it leads to a reassessment of the notion of fidelity. This article ends with advice for inexperienced translators and with an invitation to go beyond the traditional dualities inherited from literary translation to grasp pragmatic translation.
FR
Cet article analyse la traduction de textes pragmatiques dans le contexte de l’édition pour répondre aux questions d’étudiants désorientés par cet aspect du métier et jeter quelques lumières sur une pratique méconnue. Devenus simple matière première perfectible, ces textes se caractérisent par leur inscription dans une maquette qui va influer sur le travail de traduction d’un ensemble de pavés de textes hiérarchisés. L’examen du statut de leur auteur amène à réévaluer la notion de fidélité. Quelques conseils, invitant à dépasser les clivages traditionnels hérités de la traduction littéraire pour aborder la « traduction pragmatique » viennent clore la discussion.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.