Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  marker
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The old Dutch mits (‘if and only if’) seems to experience a revival in usage: conjunction, preposition, autonomous, elliptical. In this article we analyse two participle constructions, one old Bible verse translated into Dutch in the 16th century, one over 200 year old French sentence about sparagrass, translated in a Flemish newspaper in 2016. Mits seems to come in handy to steer the meaning of participle constructions, which aren’t that common (anymore) in contemporary Dutch. Here, too, the ‘semantic regularity’ in ‘mits’-constructions Daalder wrote about, is kept intact.
XX
Paintball to gra łącząca sport i rekreację, co w zestawieniu z wyjazdami do innych miejscowości wiąże ją także z turystyką. Jest zatem sportem, rekreacją, którą uprawiać mogą ludzie niezależnie od wieku, płci i profesji, a liczy się przede wszystkim inteligencja, stanowczość, szybkość podejmowania decyzji i determinacja, a zdecydowanie najmniej – siła. U podstaw tej gry stoi bardzo często chęć urzeczywistnienia młodzieńczych marzeń i ich realizacji bez względu na wiek, uczestnicy bowiem walczą i bawią się w wojnę, ale bez rannych i zabitych, gdyż zamiast karabinów bojowych posługują się specjalną bronią pneumatyczną strzelającą kulami żelatynowymi z farbą. Przeszczepiona na grunt Polski w połowie lat 90. gra bardzo szybko przyjęła się i już w 1996 r. zorganizowano pierwsze zawody, a następnie ligi, początkowo amatorskie i z czasem zawodowe. Obecnie dyscyplina rozwinęła się tak, że istnieje kilka lig dla różnych odmian paintballu, poczynając od speedballu, woodsballu poprzez laser tag, gry scenariuszowe, a na paintballu zurbanizowanym kończąc.
EN
Paintball is a game connecting sport and recreation, which in combination with trips to other towns, connects it also with tourism. Therefore it is a sport, recreation, played by people regardless of age, sex and occupation, but what matters are intelligence, determination, quick decision-making, and definitely the least – strength. Youthful dreams and their fulfilment are often fundamental to this game, regardless of age because their participants fight and play at war, but without wounded and killed, as apart from fire guns they use special air weapon shooting with gel paint bullets. Instilled in Poland in in the half of the 90s, the game was quickly accepted and in 1996 the first competitions were already organized, and then leagues firstly amateur and with time professional. Nowadays the game is so developed that there are a few leagues for different types of paintball, starting with speedball, woods ball through Laser Tag, scenario games, ending in urbanized paintball.
EN
inventoried the markers that are used in both languages to indicate the presence of the tropic sense, especially metaphorical, hyperbolic and ironic; we take into account the explicit markers (e.g. metaphorically speaking, to use a metaphor, etc.) whose function is to awaken the recipient’s attention by challenging the literal meaning and to direct the interpretation towards the tropic meaning. The analyzes are based on examples drawn mainly from Internet sites, illustrating the use of such markers in both languages.
FR
L’objectif de l’article est de décrire l’emploi de marqueurs verbaux du sens tropique en français et en polonais. Nous inventorions ainsi les marqueurs employés dans les deux langues pour signaler la présence du sens tropique, surtout métaphorique, hyperbolique et ironique ; nous prenons en compte les marqueurs explicites (ex. métaphoriquement parlant, pour employer une métaphore etc.) qui ont pour fonction d’éveiller l’attention du destinataire en contestant le sens littéral pour diriger l’interprétation vers le sens tropique. Les analyses s’appuient sur des exemples puisés surtout sur les sites d’Internet, illustrant l’emploi de tels marqueurs dans les deux langues.
PL
Celem artykułu jest opisanie użycia znaczników sensu tropicznego w językach francuskim i polskim. Uwzględnione zostały znaczniki używane w obu językach w celu zasygnalizowania odbiorcy obecności tropu, zwłaszcza metafory, hiperboli i ironii; analiza skupia się na znacznikach eksplicytnych (np. mówiąc metaforycznie, używając metafory itp.), których funkcją jest zwrócenie uwagi odbiorcy przez zakwestionowanie dosłownego znaczenia i skierowanie interpretacji w kie­runku znaczenia tropicznego. Analizy opierają się na przykładach zaczerpniętych głównie z witryn internetowych, ilustrujących użycie tego typu znaczników w obu językach.
FR
et des modifications nécessaires pour mettre en oeuvre la directive ENC+ (en particulier dans le domaine des conditions spécifiques de clémence, des sanctions individuelles, la protection des déclarations effectuées en vue d’obtenir la clémence ou «Leniency plus»), ainsi que des lacunes en matière d’harmonisation (principalement absence d’organe centralisé, de langage universel, absence de règles régissant la réduction des amendes ou de règles pleinement coordonnées en matière d’immunité des sanctions individuelles). Selon l’auteur, le système polonais correspond globalement à la plupart des normes harmonisées grâce à une harmonisation «douce» fondée sur le programme modèle du REC en matière de clémence et sur le programme de clémence de l’UE. Sa mise en oeuvre n’entraînera pas de changements drastiques, à moins d’être combinée à des améliorations de lege ferenda et à une amélioration générale dans le niveau de lutte contre les ententes.
EN
This publication discusses the current state of the Polish leniency programme and the amendments required in order to implement the ECN+ Directive (in particular in the area of specific conditions for leniency, individual sanctions, protection of leniency statements or leniency plus) as well as harmonisation flaws (primarily lack of one-stop-shop, universal language, failure to lay down rules regulating the reduction of fines or fully coordinating rules on immunity from individual sanctions, lack of harmonisation regarding applications in non-cartel cases). The author’s view is that the Polish system in broad terms corresponds to the majority of the harmonised standards owing to soft harmonisation based on the Model Leniency Programme and the EU leniency programme. Further, the implementation will not bring about revolutionary changes, unless combined with de lege ferenda improvements and enhancements in the general level of anti-cartel enforcement.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.