Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 12

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  mienie
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The existence of ”property” as a category under exclusive protection of administrative police is a controversial issue. The position of administrative law doctrine in this respect is non-uniform. That is why the article aims at systematizing the problematic aspect and conducting its final evaluation.
PL
Istnienie kategorii „mienie” jako wyłącznej podlegającej ochronie sprawowanej prze policję administracyjną jest bardzo kontrowersyjne. Stanowisko doktryny prawa administracyjnego w powyższej kwestii jest niejednolite, dlatego też opracowanie poniższe ma na celu usystematyzowanie problematyki oraz dokonanie jej końcowej oceny.
PL
Przedmiotem rozważań autora artykułu jest omówienie sposobów nabycia mienia prze jednostki samorządu terytorialnego. Omówiono sposoby i warunki nabycia mienia samorządowego i ich konsekwencje prawne w świetle norm międzynarodowych, konstytucji i ustawodawstwa polskiego.
EN
The aim of the paper is to describe different ways to acquire property by local government units. The authors discusses ways and conditions for the acquisition of local government units and the consequences of such actions in the light of Polish law, the Polish Constitution and international norms.
3
100%
PL
Celem artykułu jest przedstawienie wyczerpującej definicji zbliżonych do siebie pojęciowo terminów ziemia, nieruchomość i grunt w języku prawniczym i ekonomicznym. Nawet w obrębie tych samych dziedzin nauki napotkać można czasem na sprzeczności terminologiczne w tym zakresie. W artykule szczególnie uwzględniono specyficzne, najczęściej występujące w języku prawniczym pojęcie nieruchomości i gruntów rolnych.
EN
The aim of the article is introduction to exhaustive definitione of notions like the ground, immobility and soil in law and economy language. Even in the same scopes of science there are sometimes terminological discrepanncies. In the article especially were taken into account termins of agricultural -soil and agricultural – immobility.
4
Content available remote

Koncepcje stosunków majątkowych w prawie polskim

100%
PL
Autor omawia nauczanie Kościoła katolickiego odnośnie własności, przedstawia pojęcie mienia, własności i majątku w świetle doktryny prawa, koncepcję podziałów własności w PRL i w świetle przepisów III RP.
PL
Artykuł ukazuje syntetycznie przestępstwo rozboju według prawa karnego polskiego. Jest ono najcięższe z grupy przestępstw przeciwko mieniu. Przestępstwa rozboju dopuszcza się ten, kto krad­nie cudze mienie, używając lub grożąc natychmiastowym użyciem przemocy wobec osoby albo do­prowadzając człowieka do stanu nieprzytomności lub bezbronności. Rozbój należy do przestępstw umyślnych o kierunkowym zamiarze zaboru cudzego mienia w celu przywłaszczenia. Rozbój jest przestępstwem złożonym ponieważ obejmuje znamiona kradzieży oraz tzw. czynności rozbójnicze. Rozbój godzi przede wszystkim w prawo własności i posiadanie, ale również dotyka takich dóbr osobistych człowieka jak wolność, życie i zdrowie.
EN
The article presents a synthetic view on the crime of robbery according to the Polish criminal law. It is the heaviest of crimes against property. The crime of robbery is committed by someone who steals someone else’s property, uses or threatens to immediately use violence against a person or leads a person to the state of unconsciousness or vulnerability. Robbery belongs to intentional crimes of the intent to seize someone else’s property for the purpose of its appropriation. Robbery is a complex crime because it includes elements of theft and the so-called robbery activities. The crime of robbery primarily violates property and possession rights, but it also infringes on such personal interests as freedom, life and health.
PL
Można wyróżnić dwie teorie dotyczące charakteru zabezpieczenia rzeczy przed kradzieżą z włamaniem. Pierwsza nich (podmiotowa) wymaga wyłącznie, aby zabezpieczenie wyrażało wolę ochrony rzeczy przed kradzieżą. Natomiast według drugiej koncepcji (przedmiotowo-podmiotowej) powinno istnieć również realne zabezpieczenie przed kradzieżą, które powoduje względne trudności w jego pokonaniu. Odrzucenie teorii użycia znacznej siły fizycznej jako przesłanki włamania, którą należy uznać za archaiczną, wcale nie musi implikować opowiedzenia się za teorią podmiotową (zabezpieczenia). Można więc kwalifikować jako włamanie otwarcie zamka podrobionym lub oryginalnym (uzyskanym bezprawnie) kluczem, a nie kwalifikować tak pokonania jedynie symbolicznego zabezpieczenia (np. plomby lub suwaka w namiocie). Należy opowiedzieć się za możliwością kwalifikowania z art. 279 § 1 k.k. włamania do komputera (np. auta) w celu kradzieży rzeczy chronionej przez ten komputer przed kradzieżą.
EN
The term “burglary” represents a certain concept specific for legal language and legal terminology, the sense of which may differ from the understanding of “burglary” in the common language. Two theories concerning the nature of theft protection and burglary protection can be distinguished. The first one (subjective) requires only the expressed will to protect a particular thing from theft. However, according to the second concept (subject/object), a real means of protection from theft (causing relative difficulties in overcoming them) should also exist. The rejection of the theory of the use of substantial physical force as a prerequisite for burglary, which should be considered archaic, does not necessarily imply opting for the subjective approach. Therefore, it is possible to qualify an act of opening a lock with a forged or original (unlawfully acquired) key as theft, and not to qualify as such an act of overcoming merely symbolic safeguards (such as a seal or slider in a tent).
EN
By introducing detailed regulations concerning the requirements to be met by a candidate for security personnel, the legislator determined the specificity of employment for this group of professionals. The basic and fundamental question in terms of rules of employment is whether access to this profession should be regulated, or whether deregulation would be the right solution? The Polish legislator decided on partial deregulation in terms of the aforementioned group of employees. This deregulation manifests itself in the fact that a person performing tasks and duties of a security guard is not required to possess a licence for that kind of professional activities, while maintaining the qualification requirements neccesary of certain activities named by the legislator. It appears that the main reason for limited deregulation was a desire to maintain the prestige of the profession, which could have been enhanced by provisions introducing the requirement to hold a license. However, it should be emphasized that another reason for restricting access to the profession is a matter of security. The dualism of regulations in this respect, however.
PL
Ustawodawca, wprowadzając szczegółowe regulacje dotyczące wymogów, jakie powinien spełnić kandydat na pracownika ochrony, zdeterminował specyfikę zatrudnienia tej grupy pracowników. Podstawowym i zasadniczym pytaniem w zakresie zasad zatrudnienia jest pytanie, czy należy reglamentować dostęp do zawodu, czy też właściwym rozwiązaniem byłaby jego deregulacja. Ustawodawca polski zdecydował się na częściową deregulację w przypadku powyższej grupy pracowników Przejawem deregulacji zawodu pracownika ochrony jest dopuszczalność jego wykonywania przez osoby wykonujące zadania ochrony w zakresie niewymagającym posiadania stosownej licencji, przy jednoczesnym zachowaniu wymogów kwalifikacyjnych dla wykonywania niektórych czynności wskazanych przez ustawodawcę. Wydaje się, że przesłanką ograniczonej deregulacji była chęć utrzymania prestiżu zawodu pracownika ochrony, który mogłyby zwiększać przepisy wprowadzające wymóg legitymowania się licencją. Przy czy należy podkreślić, że również względy bezpieczeństwa stanowią bez wątpienia uzasadnienie dla ograniczenie dostępu do zawodu. Dualizm przepisów w tym zakresie wpływa jednak na różnice w zakresie dostępu do zawodu
EN
The study discusses another statutory attempt to partially and ad hoc solution of the problem of claims of the former owners of the so-called Warsaw land. The main objective of the Act of 17 September 2020 amending the Act on the special rules for removing the legal effects of reprivatization decisions regarding real-estate in Warsaw, issued in violation of the law, and the Real-estate Management Act is to significantly reduce the scale of restitution of Warsaw real-estate by extending the list of grounds for refusing to grant the right of perpetual usufruct to the entitled entity and protection of tenants living in premises in reprivatized buildings. The act does not, in any way, end the process of settling accounts with the former owners.
PL
Opracowanie omawia kolejną ustawową próbę fragmentarycznego i doraźnego rozwiązania problemu roszczeń byłych właściciela tzw. gruntów warszawskich. Zasadniczym celem ustawy z 17 września 2020 r. o zmianie ustawy o szczególnych zasadach usuwania skutków prawnych decyzji reprywatyzacyjnych dotyczących nieruchomości warszawskich, wydanych z naruszeniem prawa oraz ustawy o gospodarce nieruchomościami jest istotne ograniczenie skali restytucji nieruchomości warszawskich poprzez rozszerzenie katalogu przesłanek odmowy ustanowienia prawa użytkowania wieczystego na rzecz uprawnionego podmiotu oraz ochrona lokatorów zajmujących lokale w reprywatyzowanych budynkach. Ustawa w żadnym razie nie kończy procesu rozliczania się państwa z byłymi właścicielami.
EN
The National Agricultural Support Center manages the property belonging to the Agricultural Property Stock of the State Treasury. A special component of this Resource are agricultural production centers, which constitute property and which can be developed by putting them into subsidiary possession on the basis of a lease agreement. Management of centers has special features due to the specificity of centers as well as management goals. These features affect the land ownership, delineating its specificity
PL
Krajowy Ośrodek Wsparcia Rolnictwa gospodaruje mieniem wchodzącym w skład Zasobu Własności Rolnej Skarbu Państwa. Szczególnym składnikiem Zasobu są ośrodki produkcji rolnej, które stanowią masę majątkową i które mogą być zagospodarowane poprzez oddanie ich w posiadanie zależne na podstawie umowy dzierżawy. Gospodarowanie ośrodkami ma szczególne cechy z uwagi na specyfikę ośrodków i cele gospodarowania. Te cechy oddziałują na posiadanie rolne, określając jego specyfikę.
EN
In the Meiji era, Japan was attempting to modernize and Europeanize through legal reforms. At that time in Japan, Napoleonic Code was regarded as the best civil code and was translated into Japanese by Mitsukuri Rinsho. How-ever, bcause of the lack of the dictionary and any material concerning the law, Mitsukuri was forced to coin the new words during the translation. At that time, the French term “biens” was translated in Japanese as “財産 zaisan” and the term “patrimoine” was translated as “資産 shisan” by箕作麒麟Mitsukuri Rinsho et Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. Today, “財産 zaisan” is accepted as the equivalent for “biens”, however the translation of term “patri-moine” is very varied according to the translators: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体zaisantai, 財物zaibutsu. In this article, we will first observe the histori-cal perspective of the Japanese Civil Code, then the concept of these two French terms to find the most appropriate translation in Japanese from linguis-tic point of view.
PL
Niniejszy  artykuł  porusza  problematykę  ekwiwalencji  terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japońskim kodeksie cywilnym. W erze  Meiji Japonia dokonała modernizacji prawa wzorując się na kodyfikacjach napoleońskich. Kodeks cywilny opracowany we Francji był uważany za najlepszy tekst prawny na świecie i z tego powodu został przetłumaczony na język japoński przez Mitsukuri Rinsho. W tamtym okresie francuski termin “biens” przetlumaczono na japoński termin“財産zaisan” a termin “patrimoine” na “資産shisan”. Ekwiwalenty  te  zaproponowali 箕作麒麟 Mitsukuri  Rinsho i Gustave  Emile  Boissonade de  Fontarabie.  Obecnie “財産zaisan” jest ogólnie przyjętym  ekwiwalentem terminu “biens”,  natomiast  ekwiwalenty  dla  terminu “patrimoine” są następujące: 家産 kasan, 資産 shisan, 財産体 zaisantai, 財物zaibutsu. W  niniejszej pracy autorka omówi pojęcia francuskie i ich ekwiwalenty japońskie z perspektywy historycznej i lingwistycznej.
FR
Au Japon, dans l’ère Meiji en 1868, la traduction du Code Napoléon, qui était considéré comme le droit le plus complet à ce moment-là, fut réalisée. La création du Code civil japonais par la traduction du Code Napoléon a donné une occasion aux Japonais de connaître des idées nouvelles qui n’existaient pas à cette époque-là. Cette introduction de nouvelles notions à causé de créer un grand nombre de néologismes. À cette époque-là, la terminologie « biens » a étée traduite comme « 財産 zaisan » et la terminologie « patrimoine » comme « 資産 shisan » par Mitsukuri Rinsho箕作麒麟et Gustave Emile Boissonade de Fontarabie. Aujourd’hui « 財産 zaisan » est accepté comme l’équivalence des « biens », par contre la traduction du « patrimoine » sont très variés ; « 家産 kasan » « 資産 shisan » « 財産体 zaisantai » « 財物 zaibutsu » selon les traducteurs. Dans cet article, nous allons d’abord observer le Code civil ja-ponais du point de vue historique, ensuite le concept sur « les biens » et « le patrimoine » dans le Code civil français de l’époque, aussi si ce concept fran-çais était bien compris et accepté dans le Code civil japonais. À la fin, nous allons examiner quel type de traduction est le plus approprié pour « les biens » et « le patrimoine » à partir de considérations linguistiques.
PL
Przedmiotem artykułu jest znaczenie terminu “rzecz” w Kodeksie karnym z 1997 r. Termin „rzecz (ruchoma)”, zastąpił w szerokim zakresie pojęcie „mienie (ruchome)”, używane w poprzednim stanie prawnym na oznaczenie przedmiotu wykonawczego przestępstw przeciwko mieniu. Kodeks karny z 1997 r. nie wyjaśnia znaczenia terminu „rzecz”, a jedynie wylicza w art. 115 § 9 k.k. jego przykładowe desygnaty. Definicja rzeczy zamieszczona jest natomiast w art. 45 k.c. Za jej stosowaniem w prawie karnym opowiedziano się w uzasadnieniu projektu Kodeksu karnego. Zakres tej definicji jest jednak węższy niż znaczenie pojęcia „mienie” z poprzednich kodeksów karnych. Stąd w orzecznictwie i doktrynie można spotkać pogląd, że pojęcie rzeczy w prawie karnym należy interpretować szerzej niż w prawie cywilnym. Stanowisko to jednak nie może być zaakceptowane jako sprzeczne z wykładnią językową i systemową, a zwłaszcza z zakazem wykładni homonimicznej. Szersze rozumienie pojęcia „rzecz” w stosunku do jego definicji cywilnoprawnej jest w prawie karnym dopuszczalne tylko z mocy przepisu szczególnego o randze ustawowej. Wynika to z zasady nullum crimen sine lege. Wbrew podnoszonym obawom taka interpretacja nie skutkuje raczej luką prawną w ochronie karnej. Gdyby nawet taką lukę stwierdzono to właściwą drogą jej usunięcia byłaby interwencja ustawodawcy.
EN
The article concerns the concept of thing in the Penal Code of 1997. The terms “thing”, “movable thing” have replaced the terms “property”, “movable property” used in former penal legislation to describe the object of prohibited act in provisions on offences against property. The Penal Code of 1997 doesn’t define the term “thing”. Its Article 115 § 9 enumerates only some examples of it. The definition of the term ”thing” is, on the other hand, placed in the Article 45 of Civil Code. The authors of the Penal Code Draft has pronounced in its grounds for application of the Article 45 of Civil Code in penal law. However, the scope of civil law concept of movable thing is narrower than the scope of term “movable property” in two former penal codes. It led many scholars and courts to an opinion that the penal concept of “thing” should be interpreted larger than its civil law definition. This approach is not to be accepted because of inconsistency with the grammatical and systematic interpretation of law, especially with the inadmissibility of homonymic interpretation. Such a conclusion presented in this article is based upon the nullum crimen sine lege principle. In spite of the objections, it doesn’t rather lead to a legal loophole in penal protection. Even if there were such a problem, the only way to eliminate it would be a legislative intervention.
RU
Предметом статьи являыется значение термина „вещь” в Уголовном кодексе от 1997 г. Термин „вещь (подвижная)”, в широком диапазоне заменил термин „имущество (подвижнoe)”, использован в предыдущем законодательстве для определения исполнительнoгo предметa в преступлению против имуществy. Уголовный кодекс от 1997 г. не объясняет значения термина „вещь”, только перечисляет в ст. 115 § 9 у.к. образцовые значение. Oднако, дефиниция вещи находится в ст. 45 Гражданского кодекса. З ее применением согласились в обоснованию проекта Уголовного кодекса. Диапазон этой дефиници является однако более узким, чем значение термина „имущество” c предшествующих yголовных кодексoв. Таким образом, в судебной практике и доктрине можно встретить мнение, что понятие „вещь” в уголовном законодательстве следует интерпретировать более широко чем в гражданском праве. Эта позиция, однако, не может быть принятa как противоречащия язычнoй и системнoй интерпретации, особенно с запретом омонимическoй интерпретации. Более широкое понимание термина „вещь” в отношению к ee дефиници c гражданского права, в уголовном праве допускается только на основании конкретного положения по рангам закона. Это связано с принципом nullumcrimensinelege. В отличие от вопросов, такая интерпретация не приводит к просвету в уголовным правe. Даже если устанoвлeно просвет, правильным путем для ee удаления было бы вмешательство законодателя.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.