Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  modyfikacje
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The subject of the article is a reflection on the nature of transformations occurring silently in the course of human activity. The structure of these processes is complex, often spirally connected, in the form of a coil or braid tangles and includes both the visible aspects, referred to by François Jullien as modifications, and those that are invisible on a daily basis, in short time, as Ferdinand Braudel calls it. They are discoverable only in the long term and in re-experiencing, which is analyzed by Jullien in his latest work. A characteristic feature of both activity and transformation is their complexity, connection and parallelism of occurrence. Their nature can be analyzed both in the context of visible modifications of activity (including lines, activity trends, etc.) and in relation to possible anticipations of events in the field of practice, giving grounds for attributing new meanings and senses of the spiritual/mental life. Spiritual life is understood as mental life, embracing activities of the subject that are aimed at transforming his/her own representations”. “Mental” means in this statement “felt inside”, imagined and expressed discursively. While thinking about spiritual life in terms of mental life understood in this way, it is particularly important to understand this spirally-built convolution of activities as transformations of transformations, which is termed as couplage structure (conjugation, structural connection). An example of such a structurally related/structurally conjugated relationship may be the re-experiencing of experiences (i.e. re-life, seconde vie), in which we are only discovering the essence and sense of our activity.
PL
Przedmiotem artykułu jest namysł nad naturą procesów przekształceń/transformacji zachodzących bezszelestnie w toku aktywności człowieka. Struktura tych procesów jest złożona, często powiązana spiralnie, w postaci zwoju czy warkocza splotów i zawiera zarówno aspekty widoczne, określane przez François Julliena jako modyfikacje i te, które są niedostrzegalne na co dzień, w czasie krótkim, jak to nazywa Ferdynand Braudel. Są one możliwe do odkrycia dopiero w długim trwaniu oraz w ponownym przeżywaniu, doświadczaniu, co w swej ostatniej pracy analizuje Jullien. Charakterystyczną cechą zarówno aktywności, jak i transformacji jest ich złożoność, powiązanie i równoległość występowania. Ich natura może być analizowana zarówno w kontekście widocznych modyfikacji aktywności (m.in. linii, tendencji aktywności etc.), jak i w odniesieniu do możliwych antycypacji zdarzeń w polu praktyki, dających podstawy do nadawania nowych znaczeń i sensów życia duchowego/ mentalnego. Życie duchowe rozumiane jako życie mentalne, obejmujące „aktywności podmiotu, które zmierzają do transformacji jego własnych reprezentacji”. Mentalne, oznacza w tej wypowiedzi, „odczuwane wewnętrzne”, wyobrażane i wyrażane dyskursywnie. Myśląc o życiu duchowym w kategoriach tak rozumianego życia mentalnego, szczególnie ważne jest pojmowanie tego spiralnie zbudowanego splotu aktywności jako transformacje transformacji, co określa się terminem couplage structurel (pożenienie, połączenie strukturalne). Przykładem takiego związku skojarzonego/pożenionego strukturalnie, może być ponowne przeżywanie doświadczeń (czyli ponowne [prze] życie, seconde vie), w którym dopiero odkrywamy istotę i sens naszej aktywności.
PL
Wraz z przejściem polskiej i rosyjskiej gospodarki na kapitalistyczny model rozwoju gospodarczego w języku polskim i rosyjskim pojawiło się nowe słownic-two odnoszące się do tej sfery, głównie o anglojęzycznej proweniencji. Zasoby leksykalne obu języków wzbogaciły się o kalki frazeologiczne złoty spadochron (parasol) i золо-той парашют, rozpowszechnione w środowisku ekonomiczno-finansowo-biznesowym. Internacjonalny charakter tego typu reproduktów świadczy o globalizacji praw i dzia-łań w sferze finansowej. Za sprawą elit symbolicznych (dziennikarzy), wypowiadają-cych się na łamach prasy niespecjalistycznej (ogólnopolskiej), frazeologizmy te znane są także szerokiemu kręgowi odbiorców-niespecjalistów. W polszczyźnie i ruszczyźnie, jak zaświadczają to konteksty w prasie niespecjalistycznej (2019/2020), wyrażenie to zaczyna też funkcjonować w dodatkowym nieekonomicznym (nieterminologicznym) znaczeniu.
EN
With the transition of the socialist economy to the capitalistic model of economic development, new vocabulary related to this field (mainly of English origin) appeared in Polish and Russian. Phraseological calques such as złoty parasol (parasol)and золотой парашют have spread in lexical resources of both languages, mainly in the economic-financial-business environment. The international nature of these types of expressions demonstrates the globalization of laws and financial activities. Due to sym-bolic elites (journalists), writing in the non-specialist press, these phraseologies are also known to a wide audience. In Polish and Russian, the expressions also begin to function in an additional, non-economic sense, as attested to in journalistic contexts (2019/2020).
EN
The paper presents the analysis of types of modifications in idiomatic expressions based on the particular examples extracted from comments and opinions from press texts in both Polish and French Internet editions. The main task of the analysis was to reveal the diversity of the operations and to compare how they function in both languages. The review of the examples from the presented phraseological innovations proves that both common as well as different operations exist for both Polish and French. Some modifications have the effect of word games allowing to activate a literal sense or a new meaning in a context.
FR
Dans cet article, nous étudions les différents types de modifications des unités phraséologiques qui apparaissent dans les textes de presse électronique française et polonaise et les commentaires sous les articles en ligne. Notre objectif principal était de décrire le fonctionnement de ces unités dans le discours journalistique et de montrer la diversité des procédés utilisés en français et en polonais. Notre analyse a permis de détecter les opérations communes et celles qui sont caractéristiques pour les deux langues comparées. Certaines modifications ont pour effet les jeux de mots permettant d’activer un sens littéral ou un sens nouveau actualisé dans un contexte adéquat.
PL
W artykule przeanalizowano pod różnym kątem przykłady modyfikacji związków frazeolo­gicznych, pochodzące z komentarzy i wypowiedzi do tekstów prasowych w polskich i francuskich wydaniach internetowych. Głównym zadaniem było pokazanie różnorodności użytych środków oraz porównanie sposobu ich funkcjonowania w obu językach. Analiza przykładów innowacji frazeologicznych dowodzi, że istnieją operacje zarówno wspólne, jak i odmienne dla obu systemów językowych. W niektórych modyfikacjach występuje gra słów, w której aktualne staje się znaczenie dosłowne związku lub w odpowiednim kontekście pojawia się nowe znaczenie.
PL
Celem artykułu jest prezentacja nowej publikacji z zakresu badań niemiecko-polskiej frazeologii kontrastywnej. Przedmiotem artykułu jest monografia „Phraseologismen und ihre Modifikationen in den Überschriften deutscher und polnischer Pressekommentare” autorstwa Mariusza Frąckowiaka, która ukazała się w 202 r. Celem pracy Frąckowiaka jest opracowanie klasyfikacji frazeologizmów i modyfikacji frazeologicznych w oparciu o korpus nagłówków komentarzy z wybranych niemieckich i polskich dzienników. Monografia Frąckowiaka stawia sobie także za cel określenie częstotliwości użycia frazeologizmów oraz modyfikacji frazeologicznych w badanych nagłówkach oraz zidentyfikowanie podobieństw i różnic w tym zakresie. Celem artykułu jest ukazanie, w jaki sposób autor realizuje wymienione cele badawcze i do jakich wyników prowadzi przeprowadzona analiza.
EN
The aim of the article is to present and discuss the new release from the field of contrastive phraseology research. It concerns the monograph „Phraseologismen und ihre Modifikationen in den Überschriften deutscher und polnischer Pressekommentare“ by Mariusz Frąckowiak, which was published in 2021. The aim of Frąckowiak’s study is to use a corpus of German and Polish press comments headlines from selected daily newspapers to work out a classification of phraseologisms and phraseological modifications. In addition, the study aims to determine frequency of use of phraseologisms and phraseological modifications in examined headlines and to identify the similarities and differences in this regard. The aim of the article is to show the way in which the author realizes his research goals and what results he achieves.
DE
Der Beitrag setzt sich zum Ziel, eine Neuerscheinung aus dem Bereich der kontrastiven deutsch-polnischen Phraseologieforschung vorzustellen und zu besprechen. Es handelt sich um die Monographie „Phraseologismen und ihre Modifikationen in den Überschriften deutscher und polnischer Pressekommentare“ von Mariusz Frąckowiak, die im Jahre 2021 veröffentlicht wurde. Das Ziel der Studie von Frąckowiak ist es, anhand eines Korpus von Presseüberschriften zu Kommentaren aus ausgewählten deutschen und polnischen Tageszeitungen eine Klassifikation von Phraseologismen und modifizierten Phraseologismen zu erarbeiten, ihre Gebrauchsfrequenz zu bestimmen sowie die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in deren Verwendung in deutschen und polnischen Presseüberschriften zu beleuchten. Im Beitrag wird beabsichtigt zu zeigen, auf welche Art und Weise der Autor seine Forschungsziele realisiert und zu welchen Ergebnissen er in seiner Analyse gelangt.
EN
The article is devoted to the names of music stars in Russian youth slang. The number of English borrowings, which appear in the Russian youth’s language,  is growing rapidly.  Russian youngsters are open for western music. The paper presents the processes of implementation of English names into Russian slang. The studied material shows how English words are transformed to adjust to Russian phonetics. The author of this paper proves that young people do not copy foreign words and phrases, but treat them as a basis for further modifications. They play with foreign words in order to adjust them to Russian phonetics and add humour which is a characteristic feature of youth slang.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.