Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 12

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  multilingual
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper concerns the situation of multilingualism in Spain, with particular emphasis on its legal regulations. Nowadays around half of the Spanish population live in bilingual or multilingual areas. The situation of the country’s multilingualism is reflected in relevant legal acts and in the Spanish Constitution itself. The reality of a multilingual society is included in the legal system and is reflected in all spheres of social life. The process of regional language recovery in the Iberian Peninsula is also often associated with the demands of regional independence (e.g. in Catalonia or the Basque Country). The concept of multilingualism thus becomes a hostage of itself and seems to undermine the principle of pluralism. Is the Spanish model effective and what are the principles it is based on?
PL
Niniejszy artykuł dotyczy sytuacji wielojęzyczności w Hiszpanii, ze szczególnym uwzględnieniem regulacji prawnych jej dotyczących. Obecnie na terytorium Królestwa Hiszpanii około połowa mieszkańców Hiszpanii zamieszkuje obszary dwu- lub wielojęzyczne. Sytuacja wielojęzyczności kraju odzwierciedlona jest w stosownych aktach prawnych oraz w samej konstytucji Królestwa. Rzeczywistość wielojęzycznego społeczeństwa ujęta jest w systemie prawnym oraz odzwierciedla się we wszystkich sferach życia społecznego. Proces rewindykacji języków regionalnych na Półwyspie Iberyjskim jest też często związany z postulatami niezawisłości regionów (np. w Katalonii lub w Kraju Basków). Koncepcja wielojęzyczności staje się zatem zakładniczką samej siebie i wydaje się podminowywać odgórną zasadę pluralizmu. Czy model hiszpański jest skuteczny i jakie stoją za nim przesłania?
EN
External motivation, the classification and characteristics of this type of motivation - attributed to an impressive number of specialized terms in contemporary scientific languages - is the topic we propose to approach in our study. The motivated relationship between the signified object and the term and the metasemic motivation (in the case of change of meaning) are two of our general research directions. The definition of the metasemically motivated “travelling” metaphor in terminology, the cultural sources of this type of metaphor, the patterns of interdisciplinarity it creates in the corpus of terms and/or specialized discourse, and the multi- and plurilingual dimension represent the specific objectives of our research (applicative and theoretical). The descriptive-linguistic method, the contrastive method are the methods applied in the study to show the extent to which the condition of precision of the specialized meaning is met in the different languages. The results of this research reveal that external motivation, the metaphor, represents one of the creative forces of present terminology.
EN
The paper is a work in progress investigating the perceptions of Standard English expressed by a group of children in their last year of primary school in a multicultural and multilingual educational setting in London. The theoretical framework employed to interpret the data, a series of group interviews with small groups, is that of language ideology. The idea brought forward in the paper is that language ideology is a habitus (Bourdieu, 1991) which attaches certain values to the prestige variety of a language, while devaluing non-standard varieties. Through the adoption of this theoretical lens, the paper attempts to evaluate the educational implications of this ideology.
EN
Inside Baseball: Coverage, quality, and culture in the Global WordNetThe Global WordNet is succeeding in producing relatively open linguistic data that is coordinated to a degree among numerous languages. The project has grown organically, with no overall plan or direction. The result is a certain amount of incoherence in determining what items should be treated in wordnets, and how the various wordnets should aspire to consistent quality. Using the example of terms related to baseball, which constitute a non-trivial portion of the Princeton WordNet, this paper discusses problems of coverage selection both for English and for other languages, as well as methods to improve quality and depth through public review of current content, and contribution of missing terms and definitions. It is proposed that proper names be removed entirely from WordNet and treated as a separate project, and that individual languages produce annexes of indigenous concepts that can be readily considered within sister projects as a supplement to the Anglo-American weighting of the current endeavor. To produce a consistent product that transmits inter-intelligible understanding at a high level across languages, it is proposed that an open committee of interested stakeholders convene to consider the project's goals and develop a roadmap for how to achieve them. Baseball dla zaawansowanych: pokrycie leksykalne, jakość i kultura w Global WordNetGlobal WordNet z powodzeniem tworzy stosunkowo otwarte dane językowe, do pewnego stopnia powiązane pomiędzy wieloma językami. Projekt żyje własnym życiem, bez żadnego ogólnego planu ani kierunku. Rezultatem jest pewna niespójność w określaniu, które elementy powinny znaleźć się w wordnetach oraz w jaki sposób różne wordnety powinny dążyć do utrzymania tej samej jakości. Na przykładzie terminów związanych z baseballem, które zajmują niemałą część Princeton WordNet, niniejszy artykuł omawia problemy wyboru pokrycia leksykalnego zarówno dla języka angielskiego, jak i innych języków, a także metody poprawy jakości poprzez publiczny przegląd aktualnych treści oraz dodanie brakujących terminów i definicji. Proponuje się, aby nazwy własne zostały całkowicie usunięte z WordNetu i potraktowane jako odrębny projekt, a w ramach poszczególnych języków utworzone zostały aneksy rodzimych pojęć, które można wziąć pod uwagę w ramach siostrzanych projektów jako uzupełnienie obecnego anglo-amerykańskiego przedsięwzięcia. W celu stworzenia spójnego produktu, który będzie charakteryzował się wzajemną zrozumiałością na wysokim poziomie w różnych językach, proponuje się zwołanie otwartego komitetu zainteresowanych podmiotów, aby rozważyć cele projektu i opracować plan działania, w jaki sposób cele te osiągnąć.
EN
The present exploratory study investigated adolescent experiences (N = 84) at a multilingual London college to provide evidence of the psychological factors underlying language-driven effort. It was assessed in a group of students with either English as First Language (EFL) or English as an Additional Language (EAL) status, speaking English to varying degrees, concerning their personal characteristics and environment. The impact of language status and category on such an effort was explored in volunteers of all year groups, using a new theory- and practice-based Language-driven Effort Questionnaire. Differences in language-driven effort among groups with diverse language statuses occurred. EAL students put in more effort, perceiving their environment as motivating and supportive, which was reciprocal, regardless of proficiency. Also, the language category was important for early EAL learners who struggled and were sometimes lonely. The results showed that the sources of language-driven efforts in multilingual settings are both personal and environmental. The need to analyse the individual situation and use flexible methods in the classroom were signalled for the benefit of all pupils who differ in language attributes.
EN
In the folklore collection of Jakob Hurt there is a manuscript containing Seto songs and tales written in Cyrillic. The texts were sent in 1887 and comprise material written in different languages (Estonian, Russian, Seto) and character systems (Cyrillic, Latin). The texts in the Seto dialect that were written in Cyrillic alphabet belong to two Seto men – Stepan Dimitriyev and monk Arkady (Andrey Yakovlev). Those texts are probably the first written examples of Seto folklore written by Setos themselves. At that time, and also later on, Seto folklore was collected or forwarded majorly by Estonian and Finnish researchers and collectors. Setos in numbers started to collect their folklore on their own only as late as in the 1920s. The manuscripts were sent to J. Hurt by Estonian Jüri Truusmann, the vice president of the Society of Estonian Literati at that time. J. Hurt’s collection also contains his collection of Seto fairy tales (written in Russian) and several songs in the Seto dialect. The letters of Stepan Dimitriyev to J. Truusmann, and J. Truusmann’s letters to J. Hurt present the context to the materials. At the end of the 19th century the majority of Setos were illiterate, as was also the general perception about them among researchers. But there were a number of self-taught people who had received primary education in Russian, increasing their social mobility, and therefore acquired a dual national identity. This dual identity could be the reason why such people have been largely ignored by Seto culture and heritage researchers. From the perspective of writing culture research, however, it is highly important to pay attention also to their texts, as they represent the writing culture of the people for whom writing was not an everyday activity. By discussing the manuscripts of Stepan Dimitriyev and monk Arkady, I would like to show that illiteracy was characteristic of only one (albeit the larger) part of Setos, but at the same time there were literate people among them, who should also be included in the research. These two men’s writings illustrate the writing culture of the 19th century Setos.
EN
Quality of Multilingual Specialised Lexicography in PolandThe aim of this paper is to evaluate the state of multilingual specialised lexicography in Poland over a period of almost 70 years. Based on the analysis of macro- and microstructures of multilingual dictionaries published in Poland since 1945, the study offers a thorough insight into the key parameters of such works, including their general lexicographic structure, presentation of the content as well as potential usefulness for users. Compared with the achievements of theoretical lexicography, the terminographic analysis has enabled the author to draw meaningful conclusions and put forward applicative proposals for future dictionaries.
EN
The cultural phenomenon of globalization has led to bilingualism and/or multilingualism (at least from a socio-pragmatic point of view). This brought to the attention of professionals the issue of the transformation of an identity from monolingual to multilingual. Due to the individual and at the same time social nature of the setting in which a man interacts, the study of the issue of personal identity has to be crossdisciplinary. We claim that in the course of this transformation the language-culture-identity interrelationship is vital and a multidisciplinary approach including (social) psychological, anthropological, philosophical, and discursive perspectives has to be undertaken. The paper approaches the issue of a multilingual’s identity through the prism of the four perspectives and in doing so offers justification for the above claim.
EN
There seems to be a desire abroad in some areas of our field to abandon all talk of bounds between language-varieties in the mind. The response offered here to such a position is that language knowledge in the mind is all its aspects, in fact, highly differentiated, and that this differentiation broadly follows the lines recognized by the traditional conception which draws (always, of course, crossable) lines between languages. One powerful set of evidence in favour of this latter claim is that offered by phenomena observable in everyday bilingual and multilingual language use and interaction.  Such evidence bespeaks a necessary capacity on the part of multilinguals to keep their languages apart when using them, and an adeptness – even at a very early age – at making decisions as to which language to speak to whom.  The article explores such phenomena, which are heavy with consequences for the unboundedness view of languages. Another dimension of bilingual/multilingual experience which bespeaks boundedness is the way in which different languages connect to different identities or aspects of identity, which is also discussed in the article.
PL
Problemy relacji między językiem a społeczeństwem przyciągają uwagę badaczy reprezentujących różne dziedziny nauki: filozofię, historię, biologię, językoznawstwo, teologię, pedagogikę, psychologię itp. Niniejsze opracowanie aktualizuje socjologiczne podejście do badania uwarunkowania powstawania wielojęzyczności jako środka komunikacji zawodowej.Wyniki badań socjologicznych pokazują, że około 70% ludności świata, w takim czy innym stopniu, posługuje się dwoma lub więcej językami, co nakłada dodatkowe obowiązki na pracowników zapewniających międzynarodową komunikację zawodową.Współczesna interakcja wielojęzyczna nie powinna być jednostronnie rozumiana jedynie jako zapożyczenie fachowej terminologii języków obcych. Obejmuje społeczne tło materiału językowego: tradycje, kody mimiczne i pantomimiczne, narodowy obraz świata – i staje się najważniejszym czynnikiem profesjonalizacji.Metody: metody analizy systemowej i funkcjonalnej, porównanie, generalizacja i zbieranie danych empirycznych (wywiady eksperckie, analiza treści)
EN
The problems of the relationship between language and society attract the attention of researchers from different countries representing various scientific areas: philosophy, history, biology, linguistics, theology, pedagogy, psychology, etc. This study actualizes the sociological approach to the study of the social determinants of the formation of polylingualism as a means of professional communication. According to the sociological results, about 70% of the world's population, to one degree or another, speaks two or more languages, which imposes additional obligations on workers обеспечивать international professional communications [1]. Modern multilingual interaction should not be one-sidedly ясно only as a borrowing of professional foreign language terminology. It includes the social background of the linguistic материал: traditions, mimic and pantomimic codes, the national picture of the world - and becomes the most important factor in professionalization.
EN
Book review of Seda Yilmaz Wörfel, “Adverbial Relations in Turkish-German Bilingualism” Münster, New York 2022: Waxmann.
PL
Artykuł prezentuje materiał leksykalny zapisany w białoruskich zamowach, a dotyczący nazw świąt, modlitw, określeń obrazów świętych i duchownych oraz imion świętych i narodowości. Dokumentacja, pochodząca z dwóch zbiorów zamów białoruskich, których adresy podano w spisie wykorzystanej literatury, pokazuje wyraźnie, iż w tych tekstach (mających zwykle klasyczną budowę, ważną dla tych, którzy je wypowiadali) zachowały się ślady wielojęzyczności, różnych religii oraz dialektów, a takżeinformacje na temat narodowości mieszkających na tym obszarze. W niektórych leksemach (lub ich grupach) widoczne jest mieszanie dwóch, a nawet trzech języków, czy też języka literackiego, ogólnego (polskiego) z dialektem białoruskim, co zdaniem autorki tekstu wynika z przeszłości badanego obszaru. W zamowach mogły się zachować te wszystkie informacje między innymi dlatego, iż owe słowa czy szepty, jak je nazywano, miały ściśle określoną budowę, musiały zawierać takie, a nie inne leksemy w konkretnym uporządkowaniu.
EN
This paper presents the lexical material stored in the Belarusian zamowy, referring to the names of holidays, prayers, designations of the sacred and clergy portaits, as well as the names and nationalities. Documentation, coming from two sets of Belarusian zamowy, whose addresses are given in the list of references, shows clearly that in these texts (usually with a classic construction, important for those telling them) preserved traces of multilingualism, different religions and dialects, as well as the information about the nationalities residing in the area. In some lexemes (or groups of lexemes) mixing of two or three languages can be traced, as well as mixing literary language, general (Polish) with the Belarusian dialect, which according to the author of the text is the result of the history of the study area. All this information was able to be preserved in zamowy due to, among other things, the fact that those słowa or szepty, as they were called, had strictly defined structure, and must have included certain, and no other lexemes in a particular order.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.