Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Years help
Authors help

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  names of indigenous groups translation strategies
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Lud
|
2015
|
vol. 99
297-319
EN
In Polish scholarship which I divide here into three groups: scientifi c, popularising, and ‘occasional’ publications, there is no uniform strategy for translating the names of native North American peoples. Drawing on many examples from Polish-language publications from the last twenty years mainly, I discuss various strategies utilised by authors and translators of rendering names of Native American groups into Polish. I distinguish three such strategies: 1. translating and declining all the names into Polish (e.g. changing ‘Apaches’ into ‘Apacze’); 2. leaving original names (i.e. using versions appropriated from the American English literature, e.g. ‘Apaches’); 3. trying out diverse mix approaches (e.g., translating and/or declining some names into Polish and leaving others in original). Although the latter approach seems confusing and challenging, paradoxically it is where reasonable solutions are found, that is how to make Native American names comprehensible and at the same time readable in Polish. In order to overcome the onomastic chaos that is common in Polish scientific and popular literature, I propose a set of rules that should help authors and translators to make proper translation decisions. I also discuss examples of the most common errors and suggest solutions of how to translate the most problematic names.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.