Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 7

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  odbiór
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Artykuł jest próbą odpowiedzi na pytanie, w jaki sposób określenia politycznie poprawne odbierane są przez osoby polskojęzyczne. Głównymi przedmiotami analizy są książka „Politycznie poprawne bajki na dobranoc” autorstwa Jamesa Finna Garnera i jej polski przekład. Książka jest parodią języka poprawności politycznej i chociaż przestrzega ona zasad tego dyskursu, jej głównym celem jest naśmiewanie się z niego. Przeprowadzona analiza pozwala zrozumieć, jak tworzone jest znaczenie określeń zarówno w tekście oryginalnym, jak i w tekście przekładu. Brane pod uwagę słowotwórstwo i etymologia uzupełnione zostały wynikami ankiety przeprowadzonej online na osobach polskojęzycznych, w której proszeni byli o określenie stopnia poprawności politycznej dla wybranych określeń. Analiza w jasny sposób wskazuje, że chociaż znaczenie polskich określeń jest zazwyczaj zbliżone do oryginalnego, co potwierdzone zostało przez biorących udział w ankiecie, to jednak określenia te wyraźnie zwracają uwagę na to, czego autor chciał uniknąć. Z tego powodu badani oceniali je dość nisko pod względem poprawności politycznej w przeciwieństwie do stopnia oddania znaczenia zwrotu angielskiego.
EN
The article seeks to answer the question of how politically correct terms are perceived by the speakers of Polish. The main focus of analysis is the book Politically Correct Bedtime Stories by James Finn Garner and its Polish translation. The book is a parody of the language of political correctness and, even though it follows the rules of such discourse, its main aim is to mock it. The analysis gives an insight into how meaning is created in both the source and target expressions found in the book. This word-formation and etymological investigation is complemented with the results of an on-line survey submitted by Polish speakers in which they were asked to assess the degree of political correctness of each of the 20 terms. The analysis clearly indicates that, although the meaning of the Polish terms is mostly equivalent to its source expression, which is corroborated by participants’ answers, the terms often explicitly state what the author intended to hide. Hence, participants’ perception of the expressions being politically correct was relatively low and did not correspond the equivalence level.
PL
Artykuł stanowi omówienie rozmaitych modeli podejścia czytelnika do tekstu literackiego w procesie nauczania języka obcego. Akcent zostaje położony na strategie pozostawiające czytelnikowi większą swobodę interpretacyjną czy nawet podnoszące go do rangi współtwórcy, jako że stanowią one bodziec do budowania własnych wypowiedzi w języku docelowym. Przeanalizowano najważniejsze czynniki wpływające na recepcję tekstu przez indywidualnego odbiorcę i poruszono problem konkretyzacji dzieła, a także jego otwartości. Postulowaną metodą pracy z tekstem literackim na zajęciach języka obcego jest jego nadinterpretacja. Mowa tu także o znaczeniu odpowiedniej motywacji studenta–czytelnika.
EN
This article is a review of various approaches readers can take toward a literary text in a foreign language. Of all the many and varied ways of reading a text, some critics put special emphasis on the reader’s autonomy (sometimes even more than the author’s autonomy) in defining what a text means. They stress the context of the reader’s literary experiences. It is Bredella’s interactive model of interpreting a text which seems to be the most valuable one in the glottodidactic process. Considering a text an open form (U. Eco), which contains the so-called “areas of blindness”, also seems to be a valuable approach. We also refer to J. Culler’s and R. Rorty’s demand to use the text in order to say something interesting, giving up the in-depth analysis. We mention the question of motivating through reading a literary text in the process of learning a foreign/second language.
EN
The text discusses the issue of film reception and psychological mechanisms governing it. The main assumption is that the basis of film reception is active and rational creation of meanings combined with bodily experience and emotions. All those aspects – the cognitive, the somatic and the emotional one – form a psychological whole, but simultaneously they are always individualised. They should be analysed with reference to a particular viewer/user and their existential context and cultural protocols should be taken into consideration.reception; film; body; emotions; mind
PL
W opracowaniu został podjęty problem odbioru filmu, w tym przede wszystkim rozmaitych mechanizmów psychologicznych decydujących o tym zjawisku. Główną tezą jest założenie, że u podstaw recepcji dzieł filmowych leży aktywne, racjonalne tworzenie znaczeń połączone z somatycznym, cielesnym doświadczeniem i emocjonalnymi doznaniami. Wszystkie aspekty odbioru – kognitywny, cielesny i emocjonalny – tworząc psychologiczną całość, zawsze są jednak indywidualizowane. Należy je analizować u konkretnego odbiorcy/użytkownika tylko z uwzględnieniem jego własnego kontekstu egzystencjalnego i posiadanych protokołów kulturowych.
PL
Powieść o miłości uznawana jest dzisiaj przeważnie za gatunek kultury masowej. Dają się zauważyć jedynie nieliczne próby jego rehabilitacji w hierarchii literatury fikcjonalnej oraz w recepcji krytycznej. Ten stan rzeczy przekłada się na politykę wydawnictw i na recepcję czytelniczą. Tym samym powieść o miłości zostaje strywializowana bądź też przewartościowana poprzez zmianę lub uniknięcie klasyfikacji gatunkowych. Widoczne jest to w polskiej recepcji najnowszej niemieckojęzycznej powieści o miłości. Pomiędzy trywializacją (Haas, Glattauer) a przewartościowaniem (Streeruwitz, Handke) nieznajdującym oddźwięku w odbiorze popularnym sytuują się dzieła, które miałyby szansę wypełnić przestrzeń pomiędzy kulturą wysoką i masową (Stamm, Kumpfmüller), jeśli zostałyby zauważone przez profesjonalną krytykę. Brak wsparcia krytyki, jak również brak tłumaczeń wielu istotnych tekstów, prowadzą do niedowartościowania gatunku.
EN
Nowadays the romance novel is considered mainly as a genre of mass culture. Only a few attempts to restore the genre in the hierarchy of literary fiction and consequently in the critical reception can be named. This state of affairs is transferred into publishing policies and therefore into the mass reception. Thus, romance novels are either trivialized or revalued by changing or avoiding genre classifications. Prime examples are to find in the Polish reception of the latest German romance novels. Between trivialization (Haas, Glattauer) and revaluation (Streeruwitz, Handke), both of which don’t succeed in general reception, there are works which could probably fill a gap between mass and high culture (Stamm, Kumpfmüller), if they were supported by professional criticism. This, as well as lack of translations of many important texts, leads to a general underestimation of the genre.
DE
Der Liebesroman wird heute für ein Genre der Massenkultur gehalten. Nur wenige Versuche, den Liebesroman in Hierarchien der fiktionalen Literatur und demzufolge in der kritischen Rezeption aufzuwerten, werden unternommen. Dieser Sachverhalt wird auf die Politik der Verlage und die Leserrezeption übertragen. Auf diese Weise wird das Genre entweder trivialisiert oder umgewertet durch Veränderung oder Vermeidung von Gattungszuschreibungen. Dies lässt sich auch in der polnischen Rezeption des neuesten deutschsprachigen Liebesromans bemerken. Zwischen Trivialisierung (Haas, Glattauer) und Umwertung (Streeruwitz, Handke), die in der Massenrezeption keinen Widerhall finden, verorten sich Texte, die die Lücke zwischen Unterhaltungs- und Hochkultur füllen könnten (Stamm, Kumpfmüller), wären sie nur durch die professionelle Kritik unterstützt. Mangel an Unterstützung sowie an Übersetzungen vieler wichtiger Werke führt zur Unterschätzung des Genres.
PL
Artykuł analizuje proces odbioru w publicznej komunikacji medialnej. Koncentruje się na relacji między komunikatem a odbiorcą. Spośród trzech możliwych sposobów postrzegania tej relacji został wybrany ten, wedle którego sens przekazu powstaje w wyniku interakcji między komunikatem a odbiorcą. Ten model komunikacji zakłada, że skuteczność komunikacyjna w dużej mierze zależy od odbiorcy i od (szeroko rozumianego) kontekstu.
EN
The article analyzes the process of reception in the public communication mediated by mass media. It focuses on the relationships between the message and the recipient. Out of three possible ways of understanding these relationships, the paper draws on the one which puts the emphasis on interaction between the message and the recipient. This model of communication assumes that communication effectiveness largely depends on both the receiver and on the context.
EN
The text is an approximation to the question of a reception of youth in Krzysztof Zanussi’s and Jan Komasa’s movies. The selection of directors aimed to show the image of a young from different time’s and generation’s perspectives. It made possible to select main tendencies connected with a young stage of life over years. At the beginning the text recalls the work of one of the so called Cinema of moral anxiety’s creators – Krzysztof Zanussi. The content shown in his movies, such as is Illumination, shows the image of young intellectuals. Their contemporary generation identified themselves with this group, looking for the truth and the sense of life in a mendacious reality of communist Poland. The fact that the Zanussi observation are still up­‑to­‑date is confirmed in Sala samobójców by a director that belongs to a young generation of moviemakers – Jan Komasa, who depicted the nowadays teenagers. The movie shows that the form of youthful quests changed in a significant manner, and that together with a changing world, new dangers appeared.
PL
Przedmiotem opracowania są wybrane zagadnienia dotyczące odpowiedzialności dewelopera za wady lokalu mieszkalnego lub domu jednorodzinnego w ramach rękojmi oraz na podstawie przepisów ustawy o ochronie praw nabywcy lokalu mieszkalnego lub domu jednorodzinnego. Analizowany jest charakter odesłania zawartego w art. 27 ust. 6 ustawy deweloperskiej, stosunek przepisów kodeksu cywilnego o rękojmi za wady do postanowień art. 27 ust. 1–5 ustawy deweloperskiej oraz problematyka dopuszczalności stosowania art. 557 § 1 kodeksu cywilnego. Zaproponowany w artykule sposób rozumienia tych postanowień pozwala pogodzić ich brzmienie z zasadniczym celem ustawy deweloperskiej, którym jest ochrona praw nabywcy.
EN
The subject of the article are the main issues regarding a developer’s liability for defects of a flat or a single-family house under the warranty for defects and under the provisions of the act on the protection of the rights of a flat or a single-family house purchaser. The analysis includes the legal nature of the reference in art. 27 al. 6 of “the development act”, the mutual relations of the provisions of the Civil code on warranty for defects and the provisions of art. 27 al. 1–5 of “the development act”, as well as the issue of applying art. 557 § 1 of the Civil code. The article proposes an interpretation of these provisions that reconciles their wording with the objective of “the development act” which is to protect the purchaser’s rights.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.