Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 9

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  poésie
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The analysis of the attitude of the critics towards the poetry of the Grands Rhétoriqueurs allows us to observe the changes that have occurred within literary history. Long despised and practically excluded from the framework of important poets, the Rhétoriqueurs finally won over the benevolence of researchers and in the second half of the 20th century, they found their place in the history of French literature. It was a noticeable change that spurred new research into previously forgotten fields of literature.
FR
L’analyse de l’attitude des critiques à l’égard de la poésie des Grands Rhétoriqueurs permet d’observer les changements intervenus au sein de l’histoire littéraire. Longtemps méprisés et pratiquement exclus de la liste des poètes importants, les Rhétoriqueurs ont enfin su gagner la bienveillance des chercheurs et retrouver, dans la seconde moitié du XXe siècle, leur place dans l’histoire de la littérature française. Ce changement notoire stimulé de nouvelles recherches dans des champs de la littérature complètement oubliés jusqu’alors.
EN
This study seeks to demonstrate the subject of the biblical intertextuality in the poetry written by Rina Lasnier. The study deals with the way how the subject of biblical intertextuality is reflected in the form of the poetic cycle Le Chant de la montée, as well as in the symbolically archetypal content of literary images inserted in the poetic universe connected to the elemental sources of being.
EN
The translation of poetry has caused many debates because the translator is seen as a re-creator of the text and his work becomes « poetry en abyme ». Poetry is difficult to translate because of its conciseness and intertextual dynamics. The translator’s work supposes a comparative perspective and an analysis of the text’s peculiarities. Among the translation methods employed, one can identify duplication, i.e., strict and faithful reproduction in the target language, transposition, the creation of an effect similar to the original one, and dialogic analysis. The poetics of translation will be adapted to the features of each poem.
FR
La traduction de la poésie a suscité des débats parce que le traducteur est vu comme re-créateur du texte, comme poète en abyme. La poésie est difficile à traduire à cause de sa concision et de sa dynamique intertextuelle. La démarche traductologique suppose une perspective comparative et une analyse des particularités du texte. En tant que procédés de traduction, on identifie la duplication, qui est la reproduction rigoureuse et fidèle dans la langue cible, la transposition, la création d’un effet comparable à celui original et l’analyse dialogique. La poétique du traduire sera adaptée aux particularités de chaque poème.
EN
This study explores different variations on the theme of “memory” in Yves Bonnefoy’s poetry and translations. In his latest works, the poet bequeaths to his readers his childhood memories entrusting them with a mission with which he invests poetry: to celebrate, against oblivion, the “memory” of the experience shared with others. Moreover, memory is both the source and the process of poetic creation, as his practise as a translator also demonstrates. If the task of the translator, according to Bonnefoy, coincides with a search, an exploration of the depths of the sea that is every language, in order to bring forth from the dark the light of a restorative word, then, by translating the verses of other poets, Bonnefoy relives the experience of poetry through a new poetic act, recalling each time the intuition and the emotion.
FR
Compte tenu de l’acception polysémique du mot, cette étude explore les différentes déclinaisons de la « mémoire » dans la pratique de la poésie et de la traduction d’Yves Bonnefoy. Avec ses dernières œuvres, le poète lègue à son lecteur ses « mémoires » d’enfance, en lui confiant la mission dont il investit la poésie : célébrer, contre l’oubli, la « mémoire » de l’expérience partagée avec autrui. En outre, la mémoire constitue en même temps la source et le processus de la création poétique, comme le démontre aussi sa pratique de la traduction. Si la « tâche » du traducteur selon Bonnefoy coïncide avec une recherche, l’exploration des profondeurs de la mer qu’est chaque langue dans le but de faire resurgir de l’étendue sombre et silencieuse de la nuit la lumière d’une parole réparatrice, en traduisant les vers d’autres poètes, Bonnefoy revit l’expérience de la poésie à travers un nouvel acte poïétique, en remémorant chaque fois l’intuition et l’émotion.
EN
The end of the 19th century in France is marked by several crises, including the social crisis and the crisis of literature. Under these circumstances, Georges Rodenbach wrote a multi-part poem Les Vies encloses, which in line with Symbolist and Decadent movements contains numerous references to Schopenhauer’s philosophy. The author presents the struggle between the isolated soul which is searching for its own identity and discovering a deeper inner life, and the outside world. Based on the study of the crisis by Edgar Morin and the views of Rodenbach himself, it is possible to distinguish various phases of the crisis that the soul goes through. Indeed, this crisis is a result of the dilemmas that affect the soul and it is reflected by the contrast between light and darkness, external and internal world, security and danger, and eventually, life and death.
FR
La fin du XIXe siècle en France est marquée par plusieurs crises parmi lesquelles la crise sociale et la crise de la littérature. Dans ce contexte, Georges Rodenbach a élaboré un poème en plusieurs parties, Les Vies encloses qui, dans la lignée des courants du symbolisme et du décadentisme, contient de nombreuses références à la philosophie de Schopenhauer. L’auteur y montre l’âme isolée aux prises avec le monde, sa recherche d’identité et sa découverte d’une vie intérieure profonde. À partir de ce qu’Edgar Morin dit de la crise et des pensées de Rodenbach lui-même, il est possible d’interpréter les différentes phases de la crise psychique que traverse cette âme, manifeste dans le contraste entre la lumière et les ténèbres, les mondes extérieur et intérieur, la sécurité et le danger et, finalement, entre la vie et la mort.
6
Publication available in full text mode
Content available

The Paris Ramuz

71%
DE
Der Band enthält die Abstracts ausschließlich in englischer Sprache.
EN
Ramuz presented his vision of literary art in diverse works, paying special attention to the diversity of the external world, whose mystery both a poet and a painter attempt to capture into a synthetic reflection, which is not just a mere copy of the reality. If Ramuz as a young poet, before he became a novelist, recognised his own poetic mission in Paris, then Paris itself, as later described in a short essay Paris (notes d’un Vaudois), appears to be the urban metaphor of his poetic ideal.This phenomenon testifies to the auto-analytical value of works by Ramuz. In particular, the Paris evoked in the essay mentioned above reveals the metaphysical vision of the poet, fascinated with the principle of unity, reflected in his works as well as the external world.
FR
Le numéro contient uniquement les résumés en anglais.
RU
Том не содержит аннотаций на английском языке.
EN
The present article is an attempt at understanding the various stages of artistic expressions through which Indian mystic poetry has passed and argues that this art form has not become stagnant or dead. It aims to show that it continues to flourish and evolve. It also focuses on a period of transition where a new poetry seems to appear against the background of conventional poetry. This article deals with the concerned question from a critical point of view and clearly marks the various phases of its development, divided into three different stages. It explains that each phase, though complete in itself, serves as a link to the following one. The utmost care has been taken to present the arguments related to mystic poetry in as clear a manner as possible so as to remove the misperceptions that prevails about it. Some important poets like Maithili Sharan Gupt, Mahadevi Verma and Harivansh Rai Bachchan have been discussed in this article in order to have a synoptic view of growth and evolution of Indian mystic poetry. In short, an attempt has been made to present a journey of Indian mystic poetry from the 19th century to the post-Independence period.
EN
The theme of silence in poetry may be presented in a broad sense. It may concern the poem’s structure as well as its content. When read-ing Sylvia Plath’s poetry, a variety of recurring themes can be ex-plored, mainly family ties, unhappy love, death, depression. They are connected with strictly personal experiences. This is the reason why Plath’s poetry is considered both autobiographical and confessional. Through the analysis of the poem “Tulips”, published in the collection Ariel in 1965, different depictions and understandings of silence are be explored, ones that encourage readers to look at Plath’s “Tulips” from different points of view. The article analyzes the poem through a discussion of the themes of silence and noise which intermingle with each other throughout the poem’s components, such as the structure, the setting, and the speaker’s feelings.
FR
Le thème du silence dans la poésie peut être présenté au sens large de ce terme. L’étude peut concerner la structure du poème, ainsi que son contenu. En lisant la poésie de Sylvia Plath, on remarque de nombreux thèmes récurrents, par exemple : les liens familiaux, l’amour malheureux, la mort et la dépression. Ils sont très liés aux expériences vécues par le je lyrique, c’est pourquoi on dit que la poésie de Plath a des caractéristiques de la poésie autobiographique et confessionnelle. L’article a pour but d’étudier, en analysant le poème Tulipes publié en 1965 dans le recueil Ariel, les différents motifs du silence qui encouragent les lecteurs à regarder les Tulipes d’une perspective différente de celle de la poésie confessionnelle. L’article présente le thème du silence et du bruit qui s’entremêlent tout au long du texte, en analysant des différents éléments du poème.
PL
Temat ciszy w poezji może być prezentowany w szerokim tego słowa znaczeniu. Może dotyczyć zarówno struktury wiersza, jak i jego treści. Czytając poezję Sylwii Plath, zauważa się wiele powtarzających się tematów, między innymi: więzy rodzinne, nieszczęśliwa miłość, śmierć i depresja, które są ściśle związane z osobistymi doświadczeniami podmiotu mówiącego, dlatego też mówi się, że poezja Plath ma cechy poezji autobiograficznej oraz konfesyjnej. Artykuł analizuje wiersz Tu-lipany, opublikowany w tomiku Ariel w 1965 roku, skupiając się na omówieniu powiązanych ze sobą motywów ciszy i hałasu, które przewi-jają się przez cały utwór. Analiza komponentów wiersza takich jak struktura, przestrzeń i uczucia podmiotu lirycznego ma również na celu zachęcenie czytelników do spojrzenia na Tulipany w inny sposób niż tylko z punktu widzenia poezji konfesyjnej.
EN
Autorka artykułu omawia trudności związane z przekładem końcowej linijki Ogólników Norwida, która zawiera poetyckie credo poety. Norwidolodzy różnie interpretują każde pojedyncze słowo składające się na pointę wiersza: „odpowiednie dać rzeczy – słowo!”, co ogromnie utrudnia jej przekład, który powinien dawać odbiorcy taką samą możliwość wielorakiej interpretacji tekstu, jaką ma czytelnik oryginału. W artykule najpierw zostają przedstawione różne komentarze do utworu Norwida, potem zaś siedem angielskich przekładów ostatniego wersu Ogólników, które w mniejszym bądź większym stopniu zachowują polisemię pierwowzoru.
FR
L’auteur de l’article présente les difficultés de la traduction en anglais du dernier verset de Norwid Ogólniki (‘Généralités’) qui est son credo poétique. Les spécialistes de Norwid interprètent différemment chaque mot de la conclusion de ce poème : « odpowiednie dać rzeczy – słowo! », (« donner un mot exact à une chose »), ce qui rend difficile sa traduction qui devrait donner au lecteur la même possibilité d’interpréter différemment le texte qu’a le lecteur du texte original. Dans la première partie de l’article sont présentés différents commentaires de ce poème, et dans la deuxième – les sept traductions en anglais du dernier verset de Ogólniki qui gardent plus ou moins la polysémie des mots polonais.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.