The Polish and the Russian poker terminology originates mainly from the English languagesince it is the international, official language of this sport. The terminological content iscoherent, hermetic and highly stable. The research material was divided into four basic thematicgroups as well as several subgroups. It was established that during the initial phase of its existence,poker terminology has parallel phonetic and graphic forms in the borrowing language. In theprocess of adaptation, the pronunciation and spelling are subject to gradual stabilisation. In thePolish language, the poker terminology most often retains its original spelling. In the Russianlanguage, on the other hand, practical transcription and transphonation predominate.
The article analyses phonetic and graphic variations of majority of English borrowings in Russian youth slang, caused by the coexistence of two different methods of recording English borrowings with the letters of Russian alphabet. The findings of the analysis prove that the dominant way of transferring English borrowings into Russian slang corresponds with the slang’s tendency to show the russified version of English pronunciation in a written form.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.