Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 12

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  teaching foreign languages
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Before 1989, the main foreign language being taught in Polish schools was Russian, due to the socio-political ties with Moscow. Second and third tier foreign languages were French and Ger-man. After the fall of communism, and especially after Poland joined the EU, the demand for English Translational Studies has grown significantly, at the cost of German programs. In this paper, the authoresses try to analyze the cultural foundations for these phenomena.
EN
In the present article, I comment on the educational policy of Poland in the area of teaching foreign languages. One of the main focal points is to analyze that educational policy and its influence on the actual situation of teaching foreign languages, particularly concentrating on the position of Spanish language. The primary objective of this work is to present the perspectives of Spanish language in Poland. In order for the research to be complete, I presents data concerning Spanish being taught at all the levels of teaching in Poland.
EN
The article analyzes the importance of the use of situational modelling in the process of foreign languages teaching. The expediency of using a communication situation as the main unit in situational modelling in the unity of its four factors is presented: atmosphere of communication; relations between interlocutors in communication; speech motive; realization of the communicative act itself. Special attention is also paid to the principles of selection and organization of language and speech material in situational modeling. One of the main principles is the principle of individual orientation according to which all the methodical techniques used by a teacher during foreign language practical classes (organization of educational material, exercises, etc.) are interpreted through the prism of the learner’s personality, his needs, motives, talents, activity, intellect and other individual psychological features. This approach leads to the formation of a qualitatively new attitude towards both educational and actual, and professional (potential) activity used in the teaching process of foreign language activity in situational modelling. Personality orientation in teaching foreign languages contributes to clearing the hurdles of fear, of feeling diffident in their abilities, in their current language acquisition, which as a result leads to creation of a positive attitude among learners towards learning a foreign language and the educational process in general.
EN
This study discusses different approaches to alcohol in textbooks for teaching foreign languages (English, Spanish, Russian, Polish) on a beginner level (A1). In a broader context, the article deals with the cultural content and evaluation of foreign language course books. At the outset, the materials for foreign language teaching have been investigated with a frame of content analysis, using both quantitative and qualitative methods. Quantitative analysis reveals that alcohol occurs in varying levels in the textbooks – from complete absence in some to 118 references in one textbook. Alcohol appears in Polish and Russian textbooks to a greater extent than in English and Spanish. Moreover, the paper suggests that the common feature of the books is a higher tolerance towards beer and wine than to spirits. In the second part of the study, based on the qualitative descriptions, three approaches towards presenting alcohol in the course books are discussed: tabooing, cautionary treatment and an affirmative approach. Additionally, this study discusses that in Slavic course books alcohol might also be introduced because of linguistic reasons (grammatical and phonetic).
EN
The aim of the paper was to identify impact of foreign languages teaching service quality on consumer loyalty. A questionnaire-based research was carried out. As a method of elaborating the results structural equations modeling was chosen. Service quality turned out to be a two-dimensional construct. Then a path model was built, according to which customer-oriented approach influences customer loyalty in a meaningful way. A practical implication of the study is claiming a key role of customer-oriented approach and staff attitudes in shaping service quality and consequently consumer behaviorsy
EN
The aim of the article is to discuss the role of project work in teaching foreign languages in Polish junior secondary schools. Project work is presented as a technique successfully activating and motivating learners, allowing educators to implement the principles of the constructivist approach. The author presents reports on two studies that explored how this way of teaching is applied in Polish junior secondary education. The results of the studies confirm the effectiveness of project work in teaching English as a foreign language and underline the need for creating better school conditions to use this valuable technique. The author of the paper hopes that the text will encourage teachers to treat this technique as a regular class activity, not only as an interesting didactic experiment
EN
The paper describes the research on teachers’ competencies with regard to two forms of learning, i.e. a full-time form of study and blended learning. The research was also tasked to document a difference in the evaluation of these partial competencies in the full-time form and in the blended learning form. This paper deals with the research on the competence assessment of English teachers at the School of Business Administration in Karvina among students in both forms of studies. The introduction outlines the issue of competencies as a result of political, social, and economic changes affecting education in the 21st century. Education is given to deeper relations, in particular with regard to the growing meritocratic aspect. The next part of the paper provides a selection in the list of the most important outcomes of a conceptual nature of key competencies and these are followed by the terminology scope of teachers’ competences. The aim of the research is the analysis of data focused on teachers’ competencies affecting the assessment of the quality of teaching foreign languages. Competencies examined were the readiness of teachers to teach and the clarity of their interpretation, erudition, communicability and suitability of transmitting information, and the flexibility of the individual approach to students and their inspiration.
EN
The professional development of teachers is associated with increased specialized competence and professional advancement, which usually correlate with a specific level of intrinsic and extrinsic motivation. The vagaries of Polish education and its contemporary image are not always conducive to such development and generate situations, or circumstanc-es, which demotivate some teachers, despite the availability of many possibilities for development. This article aims to present a catalogue of options for teacher development. It discusses selected issues relating to the motivation and demotivation of foreign language teachers employed in the general public education system, in particular primary and lower secondary schools, with regard to engaging in professional development.
EN
The Polish language can be used for formal announcements, serious academic articles, books or newspapers. But it is much more than that. It is also a special code used by young people in bars, clubs and at parties, or simply in almost all private conversations. The aim of this article is to describe Polish youth slang, pointing out its advantages and disadvantages from a teaching perspective. The author shares her own experiences gained from teaching Polish youth slang. She presents examples of tasks that can be introduced into the classroom, highlighting issues that should be taken into consideration while teaching slang or creating slang-themed exercises. The article shows an awareness of popular culture and the linguistic needs of young people that is sorely lacking in certain quarters of the academia. The author believes the expressions she presents are really important when it comes to taking part, or even actually “getting the feel” of the Polish culture. Any teacher bold enough to introduce such material into their classes in turn encourages their students to take an active part in everyday Polish culture. There is nothing more confidence-destroying than losing the sense of important scenes in films or the thread of conversations just because this kind of language has not been encountered before.
PL
Język polski, do którego chce mieć dostęp cudzoziemiec, to nie tylko oficjalne komunikaty, poważne artykuły naukowe, książki czy gazety. To także ta część polszczyzny, zazwyczaj mówionej, którą posługują się młodzi ludzie w barach, na imprezach i niemal w każdej prywatnej rozmowie. Zdaje się, że słownictwo to, choć jest doskonałym przykładem i kolejnym medium kultury popularnej, bywa często pomijane na lektoracie języka polskiego jako obcego (JPJO), szczególnie w kręgach akademickich. Artykuł koncentruje się wokół problemu nauczania slangu młodzieżowego cudzoziemców. Autorka omawia tę odmianę języka, wskazuje jej cechy, a także wymienia wady i zalety nauczania slangu. Dzieli się swoim doświadczeniem w tym zakresie. Przedstawia również przykłady ćwiczeń. Wskazuje źródła, z których można czerpać leksemy na zajęcia, a także wymienia zagadnienia, które należy rozważyć, pisząc własne ćwiczenia. Autorka uważa, że wyrażenia slangowe są bardzo ważne w zrozumieniu, czy wręcz „wyczuciu” codziennej kultury polskiej. Sądzi, że „odwaga” lektorki/lektora w prezentowaniu słownictwa nietypowego dla większości zajęć językowych wpływa także na odwagę studentów w posługiwaniu się polszczyzną. Uważa, że nie ma nic bardziej zniechęcającego do nauki niż sytuacja, w której uczący się, operujący już nieźle polszczyzną, nie może zrozumieć sceny z filmu, czy wątku w prywatnej rozmowie, ponieważ nikt nie nauczył go specjalnego kodu językowego – slangu młodzieżowego, z którym właśnie miał okazję się zmierzyć.
PL
Artykuł porusza kwestię przełamywania trudności w używaniu języka obcego w naturalnej sytuacji komunikacyjnej poprzez wykorzystanie metody CLIL (zintegrowanego kształcenia przedmiotowo-językowego) do nauczania języków obcych i polskiego jako obcego od wczesnych etapów edukacji. Content and Language Integrated Learning zakłada nauczanie języka obcego poprzez treść oraz treści poprzez język. Wykorzystanie języka obcego jako narzędzia do zdobywania nowej wiedzy przynosi pozytywne skutki w pokonywaniu bariery komunikacyjnej, na którą napotykają osoby znajdujące się w środowisku obcojęzycznym. W artykule przedstawiono podstawowe założenia metody oraz zasady regulujące planowanie lekcji CLIL, a także doświadczenia i wnioski z lekcji przeprowadzonych w krakowskich szkołach podstawowych.
EN
The article discusses Content and Language Integrated Learning as a facilitating method overcoming language barrier in teaching foreign languages (also Polish as a foreign language) from early stages of education. Content and Language Integrated Learning is defined as learning language through content and content through language. Using language as a tool to gain new knowledge and skills helps to overcome communication barriers in genuine communicative situations. This article presents main principles of planning CLIL lessons and theoretical foundations of CLIL pedagogy, which determines educational success. The last part of article describes the author’s experience including planning and delivering CLIL lessons in a primary school in Kraków.
EN
The aim of this paper is to present some ideas based on new technologies in order to teach foreign languages more efficiently in early school education. The ideas are derived from the reports and literature of the subject; on the basis of which I have presented a set of applications and websites dedicated to this age group. Taking into account the core curriculum and children’s developmental abilities; I have described ­example activities with the proper tools. The role of the article should be informative and educational for the teachers who are in charge of lesson planning taking into consideration the contemporary technological facilities. The changes taking place in Polish schools allow us to use new methods in everyday teaching to support children’s interest and attention. Schools should be the pioneers in discovering new possibilities of modern technologies to follow the guidelines of the core curriculum and enliven its content in the contact with students. This way; Polish students shall be able to develop communicative competencies which are crucial in the new; digital world. Being a digital immigrant and native is a fact which; as the new generation of teachers; we can use to make teaching more conscious of civilization improvements.
PL
Celem przedstawionego artykułu jest zaprezentowanie rozwiązań ­opartych na nowych technologiach w celu skuteczniejszego nauczania języków obcych w nauczaniu początkowym. Na podstawie raportów z badań oraz literatury proponuję zestaw aplikacji oraz stron internetowych do pracy z uczniem w wieku wczesnoszkolnym. Uwzględniając możliwości rozwojowe dziecka oraz podstawę programową w kontekście edukacji językowej; prezentuję przykładowe działania z wymienionymi narzędziami. Artykuł ma spełnić funkcję informacyjną oraz edukacyjną w kontekście organizowania przez nauczyciela procesu lekcyjnego z uwzględnieniem współczesnych udogodnień technologicznych. Zmiany zachodzące w polskiej edukacji pozwalają na włączanie nowych metod do codziennego nauczania; walcząc o uwagę i zaangażowanie uczniów. Szkoły powinny być miejscem pionierskiego odkrywania nowych technologii; by jeszcze lepiej realizować podstawę programową i ożywiać treści programowe w kontakcie z uczniami. W ten sposób polscy uczniowie mają możliwość zdobycia kompetencji językowych; które są niezbędne we współczesnym; cyfrowym świecie. Bycie „cyfrowym imigrantem i tubylcem” stało się faktem; który jako nauczyciele możemy wykorzystać; by świadomiej korzystać z udogodnień cywilizacyjnych w szkole.  
EN
The phenomenon of false friends of a translator relates to a pair of languages. It occurs when words or phrases that sound or look similar in two languages differ to a significant degree in meaning. Consequently, learners using a false friend make a fool of themselves as it has been illustrated in the title of the article with an English-German joke. Politicians in particular are notorious for using false friends (Helmut Kohl and the German EU commissioner Günther Oettinger might be good examples). This phenomenon appeared in literature as well: for instance attempts at communicating in English by the police officer Kluftingers in crime novels co-written by Klüpfel/Kobr. The use of a false friend shames not only politicians but also translators and interpreters. In traditional foreign language teaching, students are taught to avoid false friends at all costs. There are dictionaries devoted only to false friends and learners are supposed to learn them by heart. Especially interpreters are recommended to do that because, unlike translators, they do not have time while interpreting to check whether a similar word or phrase coming automatically to mind is a false friend or a real one, that is – in other words – whether the word or phrase has the equivalent meaning in the target language. The authors of this article, who have considerable professional experience of translation, would like to point out the dangers of one-sided teaching practice with regard to false friends, taking German and Polish and German and English as examples. Such teaching may discourage learners - for fear of humiliating themselves - from using actual linguistic analogies. This negative impact of the way
PL
Zjawisko fałszywych przyjaciół tłumacza odnosi się do pary języków i polega na tym, że słowa lub zwroty o podobnym brzmieniu lub podobnej pisowni mają odmienne znaczenie. Uczący się używający fałszywego przyjaciela mogą ośmieszyć się publicznie, tak jak to zilustrowano w tytule artykułu na przykładzie niemiecko-angielskiego kawału. Szczególnie politycy mają złą sławę, jeśli chodzi o stosowanie fałszywych przyjaciół tłumacza nie tylko w języku, np. kiedyś Helmut Kohl, a dziś niemiecki komisarz UE Günther Oettinger. Zjawisko to pojawiło się również w literaturze: przypomnimy sobie próby komunikacji po angielsku komisarza Kluftingersa w kryminałach duetu Klüpfel/Kobr. Użycie fałszywego przyjaciela w tłumaczeniu przynosi wstyd nie tylko politykom, ale także tłumaczom słowa pisanego i żywego. W tradycyjnej dydaktyce uczący się starają się unikać fałszywych przyjaciół jak diabeł święconej wody. Powstają specjalne słowniki poświęcone wyłącznie fałszywym przyjaciołom tłumacza, zaś zadaniem uczących się jest zapamiętanie takich podchwytliwych słów i zwrotów. Dotyczy to przede wszystkim tłumaczy ustnych, ponieważ inaczej niż tłumacze pisemni w swojej praktyce zawodowej nie mają czasu na sprawdzenie, czy w przypadku cisnącego się na usta, analogicznego sformułowania chodzi o fałszywego czy prawdziwego przyjaciela tłumacza, czyli – inaczej mówiąc – czy jest ono dopuszczalne w danym kontekście w języku docelowym. Autorzy niniejszego artykułu, posiadający wieloletnie doświadczenie w roli tłumacza, chcieliby wskazać na przykładzie par języków niemiecki-polski i niemiecki-angielski na niebezpieczeństwa jednostronnej dydaktyki w zakresie fałszywych przyjaciół tłumacza, która może skutkować tym, że uczący się w obawie przed ośmieszeniem nie będą wykorzystywać faktycznych analogii językowych. Ten negatywny wpływ dydaktyki w zakresie fałszywych przyjaciół tłumacza jest szczególnie widoczny w specjalistycznym języku gospodarki i prawa.
DE
Das Phänomen der falschen Freunde des Übersetzers ist sprachenpaarbezogen und beruht darauf, dass ein phonetisch ähnlich wirkendes Wort oder eine analoge Wendung eine oft unterschiedliche Bedeutung besitzt und der Lernende sich durch den Gebrauch eines falschen Freundes öffentlich lächerlich macht, wie im Titel an einem deutsch-englischen Witz veranschaulicht. Insbesondere Politiker sind für ihre falschen Freunde (nicht nur in der Sprache) berüchtigt, früher war es Helmut Kohl, heute der deutsche EU-Kommissar Günther Oettinger. Auch in die Literatur hat das Phänomen Eingang gefunden, wenn wir an die englischen Kommunikationsversuche Kommissar Kluftingers in den Krimis des Allgäuer Autorenduos Klüpfel/Kobr denken. Ein falscher Freund im Translat ist aber nicht nur für Politiker höchstnotpeinlich, sondern gerade auch für Übersetzende und Dolmetschende. In der traditionellen Didaktik haben die Lernenden daher gelernt, die falschen Freunde zu fürchten wie der Teufel das Weihwasser. Es entstehen spezielle Wörterbücher mit falschen Freunden und die Aufgabe der Lernenden ist es, diese verfänglichen Wörter und Wendungen auswendig zu lernen. Das gilt insbesondere für Dolmetscher, denn sie haben anders als Übersetzer in der beruflichen Praxis nicht die Zeit zu überprüfen, ob es sich bei einer sich auf die Lippen drängenden, analogen Formulierung um einen falschen Freund oder einen echten handelt, d.h. um eine im jeweiligen Kontext zulässige und gängige Formulierung in der Zielsprache. Die mit langjähriger Erfahrung als Sprachmittler/In tätigen Autoren möchten am Beispiel des deutsch-polnischen und deutsch-englischen Sprachenpaars auf die Gefahren einer vereinseitigenden Didaktik der falschen Freunde hinweisen, die dazu führen kann, dass Lernende, in der Angst, sich lächerlich zu machen, tatsächliche sprachliche Analogien nicht nutzen. Diese negative Auswirkung der Falsche-Freunde-Didaktik betrifft insbesondere die Fachsprachen Wirtschaft und Recht.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.