Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  text naturalness
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W artykule omawiana jest kwestia stylu i gramatyki jako istotnych składników, zapewniających naturalność brzmienia tłumaczonego tekstu specjalistycznego. Kwestie stylistyczno-gramatyczne w ujęciu tekstowym (dla różnych typów tekstów) mogłyby stać się podstawą do stworzenia gramatycznej stylistyki porównawczej dwóch języków w jej aspekcie translatorycznym. W tym układzie jednostką przekładu specjalistycznego byłaby kategoria tekstowa. W artykule przedstawiona została historia rozwoju pojęcia oraz metodologia analizy kategorii tekstowych na przykładzie kategorii inpersonalności w językach polskim i rosyjskim.
EN
In teaching of specialized translation not only terminology, but also stylistics plays great role. And if terminological problems are the central object in the dydactisc of specialized translation, then stylystic matters are regarded as peripheral. It appears however, that stylystics could be the key to the naturalness of translation, especially if it concerns translations from native language into foreign one. I don’t mean here traditional functional stylystics, but text stylystics and text grammar in comparative and – first of all – translatological dimension. Assuming textual character of specialized trasnaltion, I propose including into the model of specialized traslation such a translational unit as a text category. Due to this approach translation of specialized texts complies with contemporary text-oriented translation studies. The dynamics of the term in Russian linguistics is analyzed, the author also proposes to develop on this base comparative stylistic grammar for translation purposes.
EN
In the article the author gives reasons for including into the model of translation of specialized texts such a translation unit as a text category. Due to this approach translation of specialized texts complies with contemporary text-oriented translation studies. The dynamics of the term in Russian linguistics is analyzed, the author also proposes to develop on this base comparative stylistic grammar for translation purposes.
PL
W artykule uzasadniam włączenie do modelu przekładu tekstów specjalistycznych takiej jednostki przekładu, jak kategoria tekstowa. Dzięki takiemu podejściu translacja tekstów specjalistycznych zostaje wpisana w tekstocentryczny model współczesnego przekładoznawstwa, a naturalność brzmienia tekstu przekładu przestaje być wymogiem niejasnym. Opisuję dynamikę rozwoju pojęcia kategoria tekstowa w językoznawstwie rosyjskim i proponuję stworzenie gramatyki stylistycznej w aspekcie translatorycznym.
RU
В статье обосновывается правомерность включения в модель перевода специальных текстов такой единицы перевода, как текстовая категория. Благодаря такому подходу трансляция специальных текстов вписывается в текстоцентрическое направление современного переводоведения, а естественность звучания перевода перестает быть размытым требованием. Рассматривается динамика развития понятия в современной российской лингвистике и предлагается создание сравнительной стилистической грамматики в ее переводческом аспекте.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.