Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  the target language culture
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Based on an analysis of two 18th-century Polish translations, the article aims to consider the adaptation of the source language text as a means of adjusting a translation to the target language culture. The renditions in question are: Robinson Crusoe by Daniel Defoe translated by Jan Chrzciciel Albertrandi – Przypadki Robinsona Kruzoe 1769 and The Merry Wives of Windsor by William Shakespeare translated by Franciszek Zabłocki – Samochwał albo Amant Wilkołak 1782. After an outline of the views expressed by 18th-century Polish writers on translation and culture, selected examples of adaptation/interpretation of the source language texts are examined with a view to assessing the extent to which they may be considered to be translation adjustments to the target language culture.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.