Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  transferred meaning
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Kolik je bílých zlat?

100%
EN
The lexical unit bílé zlato (white gold) has two meanings in the draft version of the Academic Dictionary of Contemporary Czech, where it is included in the noun-phrasemes category. Based on ae corpus-based analysis of the meaning of bílé zlato, the article suggests that this lexical unit should be included in the transferred meanings category and proposes a new treatment of its meaning.
EN
This paper examines the notional and pragmatic components of the meaning of the Czech phrasemes containing names of fairy-tale creatures. We do not aim for exhaustive evidence of phrasemes from thematic unit Names of fairy-tale creatures, but we are trying to prove on a few concrete examples that phrasemes 1) can solely convey literal meanings (either notional or pragmatic, or both notional and pragmatic), or, 2) in addition to verbatim meaning, they can also acquire figurative and/or transferred meaning (namely notional, or pragmatic, or both national and pragmatic concurently). In this paper, we prove that the traditionally postulated concept of Czech phraseology does not apply, namely that each phrasemes is represented by both (a notional and a pragmatic) component of meaning. On the contrary, it appears that some phraseological units can only be of notional significance, other phrasemes can only have pragmatic significance.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.