Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  translation of a dramatic work
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W tekście przedstawiono projekt współpracy sekcji przekładowej Pieriewodka (KFS UMK) z teatrem im. Horzycy w Toruniu. Projekt obejmował przetłumaczenie przez członków sekcji utworu Karaś autorstwa petersburskiej dramatopisarki Mariny Dadyczenko, a następnie przedstawienie go przez aktorów teatru w formie czytania performatywnego, zaplanowanego jako impreza towarzysząca pierwszej edycji festiwalu Za kulisami. Toruńskie spotkania wokół dramatu. W artykule zwrócono uwagę na specyfikację tłumaczeniową, związaną z przeznaczeniem tekstu docelowego i różnice cechujące tłumaczenie wyjściowe, tekst sceniczny i tekst, który ukazał się w formie publikacji książkowej. Omówiono ponadto rozwiązania translatorskie, dotyczące elementów kultury źródłowej i kultury trzeciej, a także potencjalne nieścisłości wynikające z błędnego odczytania oryginału. Podkreślono też wpływ autora na kształtowanie się tekstu docelowego.
EN
The paper presents a cooperation project between the Pieriewodka [Perevodka] Translation Group (at the Department of Slavonic Studies of the Nicolaus Copernicus University) and the W. Horzyca Theatre in Torun. The project involved translation of the poem Karaś by Petersburg-based playwright Marina Dadychenko by members of the Group; the poem was later performatively read out by actors. This performative reading was intended to be one of the events during the first edition of the ‘Behind the scenes’. Torun meetings with drama festival. The paper focuses on translation issues related to the purpose of the target text and specific to the initial translation, the text performed on stage and the text after its publication. Moreover, translation solutions concerning elements of the source culture and the third culture as well as potential inaccuracies resulting from the incorrect interpretation of the original were discussed. The author’s influence on the shaping of the target text was also emphasized.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.