Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  translation space
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

О метаязыке перевода

100%
EN
The paper is devoted to the meta-linguistic description of the translation process based on the author’s conception of the translation space seen as an interlingual and intercultural interaction of communicants representing different language cultures. The aim of the paper is to clarify the conception’s key categories: meaning and its modeling, harmony and disharmony as criteria of assessing the quality of the translation, synergy of sense as the necessary condition for achieving a harmonious translation text. The synergetic approach to the translation process is used as the methodological base. Such an approach leads to the expansion of new meanings into the other culture. The paper provides a metalinguistic description of the translation space components illustrated with examples of translations from French and Italian into English and Russian.
RU
Статья посвящена метаязыковому описанию процесса перевода, в основу которого положена авторская концепция переводческого пространства, представляющая собой форму бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам. Целью является освещение ключевых категорий концепции переводческого пространства: смысл и его моделирование, гармония и дисгармония как критерии оценки качества перевода, синергия смыслов как условие достижения гармоничности. В качестве методологии исследования использован синергетический подход к переводу, предполагающий приращение новых смыслов, удовлетворяющих принимающей культуре. Результатом исследования является экспликация метаязыкового описания компонентов переводческого пространства, что проиллюстрировано на материале переводов с французского и итальянского языков на русский и английский языки.
2
84%
RU
Статья посвящена описанию когнитивных механизмов перевода, исследование которых стало возможным в результате проникновения идей антропоцентризма и когнитивистики в деятельностную концепцию перевода. Поиск когнитивных механизмов перевода осуществляется в процессе изучения интеллектуальной деятельности переводчика. Методологической основой статьи является авторская теория гармонизации переводческого пространства, трактующая перевод как синергетическую систему транспонирования смыслов из одного языка в другой, из одной культуры в другую.
EN
The article is devoted to the description of translation cognitive mechanisms which can be explained due to the application of anthropocentrism and cognitive studies into the translation theory. The research of cognitive mechanisms is based on the analysis of translation intellectual activity. The author’s theory of harmonization of translation space is used as a methodological base of the present article. This theory describes translation as a synergetic system of sense transmission from one language or culture into another.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.