L'article contient uniquement les résumés en anglais.
EN
The paper examines some linguistic aspects of Jerzy Andrzejewski's novel "Wielki Tydzień", and compares them with the French version of the text. It focuses on the figure of hypallage, used recurrently by Andrzejewski. Usually defined as a transferred epithet, hypallage can also be conceived of as a partly fixed expression whose elements have regainded – in a specific context – their combinatorial freedom. The paper describes the different functions of this type of transfer in the Polish original. It also examines the attitude adopted by the French translator regarding these unusual co-occurrences.
FR
The paper examines some linguistic aspects of Jerzy Andrzejewski's novelWielki Tydzień, and compares them with the French version of the text. It focuses on the figure of hypallage, used recurrently by Andrzejewski. Usually defined as a transferred epithet, hypallage can also be conceived of as a partly fixed expression whose elements have regained – in a specific context – their combinatorial freedom. The paper describes the different functions of this type of transfer in the Polish original. It also examines the attitude adopted by the French translator regarding these unusual co-occurrences.
RU
Том не содержит аннотаций на русском языке.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.