This paper contains a comparison of the Polish equivalents of monetary units occurring in “Leksykon supra - ski” with the headwords in Church Slavonic language and their source - the “Ostrog Bible”. The aim of the analysis was to answer the question whether the author of the Lexicon tried to give the meaning of tokens by literal translation (which could be incomprehensible to its users in eighteenth century), or through cultural translation. The anonymous author of “Leksykon supraski” was not able to select one method of explaining vocabulary related to monetary units, which has made the vocabulary related to this issue even more incomprehensible.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.