Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 12

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  wordplay
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
A review of translation theories shows a multitude of approaches, whether linguistic, functional, cultural or cognitive etc., which could be taken when dealing with translation of wordplay. The approaches offer a set of theoretical and practical guidelines that need to be considered when aiming at equivalence. However, what they seem to be missing is detailed and precise strategies that Translator could employ to achieve this goal. The aim of this paper is to present strategies that could be used when translating wordplay based on homonymy. In order to elicit the strategies, the examples of homonyms in Automated Alice by Jeff Noon, and their Polish translations are analyzed.
EN
A previously undetected wordplay at Callimachus, Epigram 1,16 supplies an unambiguous answer to the question that the stranger from Atarneus poses to the sage Pittacus: “Which one should I marry?”
EN
The article discusses chrematonyms, a category of proper names, found on the Polish websites of micronations. It employs the so-called broad definition of chrematonym, therefore it focuses, among others, on: titles of national anthems (for example “Wielka Sarmacjo” / “The Great Sarmatia”), magazines (for example Kurier Cesarski / Imperial Daily), names of organizations and associations, names of artistic groups (for example Śnięty Leszcz / Dead Bream), denominations, parties, ministries, companies, restaurants (for example Sarmajadło / Sarmafood), and liquors (for example Paradoxal). The founders of micronations aim at attracting the largest number of netizens who can actively participate in building the Internet community. The names the visitors find most interesting are grotesque (for example Różowy Kościół Bravogirla / The Pink BravoGirl Church), humorous (Order Muchomora / The Order of the Toadstool), and foreign ones (Taaluma, Bongo’s Casino). They also like word-plays in which they can identify onyms and define their intertextual functions (see chrematonyms on the Free Republic of Winktown’s website.
PL
Celem niniejszego artykułu jest ukazanie sposobu odtworzenia gier słownych przez Vladimira Nabokova w rosyjskojęzycznej wersji Alicji w Krainie Czarów. Najpierw na podstawie wypowiedzi Księżnej sformułowaliśmy ogólną koncepcję tworzenia rzeczywistości językowej w Krainie Czarów. Określiliśmy, że pomimo tego, iż zamysły autora i tłumacza są rozbieżne, to ich punktem wspólnym pozostają gry słowne. Następnie, odwołaliśmy się do ustaleń teoretycznych Dirka Delabastity obejmujących zarówno typo-logię tego lingwistycznego zjawiska, jak również strategie przekładoznawcze. Wreszcie, ustaliliśmy, że w przekładzie Nabokova jednym z najczęściej stosowanych rozwiązań jest zastąpienie gry językowej jej odpowiednikiem w języku rosyjskim. Najczęściej bywa tak, że wybrany ekwiwalent pod względem jakościowym nie odpowiada oryginalnej for-mie. Wówczas tłumacz ucieka się do takich możliwości (figury pseudoetymologiczne, paronimia, homonimia), które nie powodują zbyt dotkliwych strat zarówno w warstwie semantycznej, jak również estetycznej.
EN
The main aim of this article is to show how wordplay are reproduced in the Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland done by Vladimir Nabokov. Firstly, based on the Duchess’s statement, we formulated a general idea of creating linguistic reality in Wonderland. We have determined that despite the fact that the author’s and the translator’s concepts are different, wordplay remain their essence. Then, we referred to Dirk Delabastita’s theoretical findings covering both their typology and translation strategies. Finally, we have established that in Nabokov’s translation one of the most frequent solutions is the replacement of original wordgames with their counterparts in Russian. Frequently, equivalents chosen by the translator do not match the original forms in terms of qualitative aspects. Then the translator resorted to such procedures (pseudoetymological figures, paronymy, homonymy) which do not cause severe losses in both the semantic and aesthetic layers.
EN
This article considers the issues that arise in translating between different languages and cultures with a focus on wordplay. Finding appropriate equivalences can be a complicated process that goes beyond linguistic limitations to cultural interpretations of meaning. Wordplay can serve as an aspect that exist as additional elements of information and a means to create a specific atmosphere within the narrative. This can often be reliant on cultural cues, especially in the case of children’s fantasy series wherein culturally specific references to folktales may be subtly interwoven into the tale using wordplay. This can then lead to complications when being translated. As such, this is a venture into how the wordplay in Harry Potter has been translated into Japanese with the intent to use this data to create a resource for students studying translation between the two languages by acknowledging the conflicting needs of clarity and amusement.
EN
This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selected Polish renderings of "Alice’s Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll. So far, there have been 10 attempts to translate this book into Polish. The present paper looks at the techniques employed by three translators: Antoni Marianowicz (1955), Maciej Słomczyński (1965), and Bogumiła Kaniewska (2010), though occasionally reference is also made to other renditions of the book. "Alice’s Adventures in Wonderland" is particularly rich in wordplay, which is why rendering it into a foreign language is a real challenge. Słomczyński and Marianowicz tried to preserve most of the puns used by Carroll or replace them with new ones, while Kaniewska’s translation is much more literal and, in consequence, it fails to convey the ambiguity and comic effect of the original.
EN
We apply the notions of analysability and compositionality (as proposed by Langacker 1987; 1991; 2000a; 2000b; 2008) to the study of wordplay. Our claim is that some instances of such creative use of language require to “decompose” non-compositional units, i.e. render non-composite structures composite so that they can be thought of as being assembled from their components in accordance with regular compositional principles. This sort of decomposition allows for alternative composite arrangements (catalogue—cat-alogue, insects—in-sects, penguin—pen-guin, etc.) to emerge. It must be highlighted that the reader comprehends the conventional meaning in the first place and it is only then that the context of the usage-event forces a plausible re-interpretation. What is more, it appears that the notion of analysability can be also applied to wordplay based on idiomatic language (Gibbs 2010). It commonly involves some underlying conceptual metaphor and metonymy as its motivational force, hence this sort of language may be conceptualized on two planes, a virtual one and an actual one, where the profile shift between the two (when placed in the context suiting both planes) may foster wordplay. Finally, since the values of analysability/compositionality are of a gradable character, it is possible to establish the A/C hierarchy for wordplay, which starts with bigger chunks of language set in context, i.e. discourse units, and goes through sentence and phrasal units, down to compounds and blends etc. Consequently, it seems plausible to represent analysability/compositionality of wordplay as a similar sort of continuum.
PL
W niniejszej pracy zastosowano pojęcie analizowalności (analysability) oraz kompozycjonalności (compositionality) (Langacker 1987; 1991; 2000a; 2000b; 2008) do analizy mechanizmów gier słownych. Tego typu kreatywne użycie języka często wymaga swoistej „dekompozycji” jednostek leksykalnych standardowo uznawanych za niekompozycjonalne. Dekompozycja pozwala na alternatywną, semantyczną analizę danych jednostek (np. catalogue—cat-alogue, insects—in-sects, penguin—pen-guin). Owa analiza możliwa jest do zrealizowania wyłącznie w odpowiednim kontekście, który wymaga od użytkownika języka ponownej interpretacji tego, co konwencjonalne, oczekiwane, standardowe. Pojęcie analizowalności oraz kompozycjonalności może zostać zastosowane także w przypadku gier słownych opartych na użyciu idiomów (Gibbs 2010). U podstaw tego typu gier leży często zaskakujące przejście z płaszczyzny wirtualności (tego, co metaforyczne) do płaszczyzny rzeczywistości (tego, co dosłowne). Ponadto autorzy chcą wykazać, że wartości analizowalności oraz kompozycjonalności mają charakter stopniowalny, a nie absolutny. Oznacza to, że grom słownym można przypisać pewną hierarchię, tzn. można zestawić je, zaczynając od tych opartych na niskiej analizowalności i kompozycjonalności jednostek leksykalnych, a następnie stopniowo przejść do tych o coraz wyższej analizowalności i kompozycjonalności.
EN
The article deals with the analysis of asensory word perception shown by Anton Stremoukhov, the character in the novel A Gloom Is Cast Upon the Ancient Steps by Alexandr Chudakov. The character perceptsives aword with all his sensory organs. This attention to the words with all types of feelings involved results in aspecial range of emotional experience of the character. The article describes how the author shows Anton’s love tofor aword, his tendency to use wordplay, and create new words. In the novel the character’s childhood events, world view and fortune are determined by his special perception of aword. The article demonstrates that the subject of word perception becomes one of the leading lines in the novel A Gloom Is Cast Upon the Ancient Steps by Alexandr Chudakov.
EN
Alexander Eilers (born 1976) has not only made a name for himself as an aphoristic writer of several vo- lumes but has also assisted younger aphoristic authors whose aphorisms he has edited. With a doctorate in English language and literature at the University of Gießen he has occupied himself with the genre of aphorisms and written several meta-aphorisms. Repeatedly his texts that start with an individual word that in turn is defined by the addition of a proverbial expression. Other aphorisms begin with an expression that is expanded by a short commentary. Again and again expressions are questioned which at times leads to innovative statements by the mere substitution of a letter or word. Not only classical, biblical, and folkloric expressions appear, but Eilers also exhibits an extensive repertoire of quotations and proverbs. This traditional language material is manipulated and at times leads to expressive anti- proverbs. 386 texts of the 2142 aphorisms or 18% start from such formulaic expressions. They show that Eilers occupies himself intensively with proverbial language that he changes linguistically and thematically to insightful statements about the modern world.
PL
Język jest potężnym narzędziem komunikacji. Zręczny mówca używa słów i manipuluje nimi dla osiągnięcia różnych celów: aby nakłonić klientów do zakupu pewnego typu produktów lub zachęcić ich do przyłączenia się do danej wspólnoty wyznaniowej; aby ukoić cierpienie pacjentów lub pocieszyć tych, którzy stracili swoich bliskich. Język ma za zadanie uczyć, informować, dostarczać rozrywki i wywoływać śmiech. Duża grupa osób publicznych, w tym nauczyciele, politycy i przywódcy, stosują humor, aby przełamać pierwsze lody i przykuć uwagę słuchaczy. Obecnie niezwykłą popularnością wśród wielu grup wiekowych cieszą się seriale komediowe tzw. sitcomy, nawiązujące do specyficznych tematów, problemów i zainteresowań widzów. Jednym z takich seriali, który wzbudził wielkie zainteresowanie wśród użytkowników platformy Netflix, jest The Big Bang Theory („Teoria wielkiego podrywu”). We wszystkich odcinkach tej serii codzienne rozmowy bohaterów wypełnione są różnego rodzaju wyrażeniami idiomatycznymi, grą słów, rymowankami, językiem pop kultury i żargonu naukowego, które nasycone są humorem. Przedmiotem analizy w niniejszej pracy jest zasób leksykalny serialu „Teoria wielkiego podrywu”, gdzie idiomy, gry słowne i inne struktury językowe stają się środkami przekazania publiczności treści humorystycznych.
EN
Language is a powerful communication tool. A skilful person uses words and manipulates them for different purposes; be that for persuading clients in buying different products or joining a congregation; soothing aggravated patients and consoling people who lost their loved ones. Language is used for teaching, informing, entertaining and making people laugh. Many public speakers, teachers, politicians and leaders use humour for breaking the ice and engaging the audience into listening. Moreover, nowadays a vast number of sitcoms are popular among different age groups based on the topics, genre and the audience’s field of interest. One such series which has caught the interest of a broader audience on Netflix is The Big Bang Theory. The usage of idioms, wordplays, puns, rhyming structures, pop culture language and scientific jargon, permeated with humour, are widely spread into the characters’ daily conversations through entire episodes. From the linguistic point of view, the corpus of The Big Bang Theory episodes will be thoroughly analysed for finding the relevance of using idioms, wordplays, puns and other structures in transmitting humorous messages to the audience.
EN
Slang is defined here as a language variety used predominantly in spoken discourse by a social group sharing interests, whose members are unified by position within society and possibly age.The paper analyses word formation rules of contemporary Russian student slang. The corpus is made up of youth slang dictionary entries, including student slang, internet fora for students as well as questionnaires sent out to students.Productive word formation rules in Russian student slang include: morphological (e.g. abbreviation root word shortening), metaphorisation and loan words; phonetic mimicry also plays a significant role. Students tend to engage in wordplay and create puns freely. Their language is witty and expressive.
RU
Жаргон – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении какой-то социальной группой, характеризующейся определённым положением в обществе, взаимными интересами или одинаковым возрастом её членов.В данной статье подвергается анализу словообразование имён существительных современного студенческого жаргона. Источником исследуемой лексики послужили словари русского молодёжного, в том числе и студенческого, жаргона, материалы студенческих форумов, а также лексические единицы, полученные от русских студентов в результате опроса.Самые популярные способы образования имён существительных студенческого жаргона – это морфологический способ (вместе с аббревиацией и усечением производящей основы), метафоризация и заимствование иноязычных слов. Важную функцию выполняет также использование фонетической мимикриии. Студенты играют словами, применяют каламбуры. Их языку свойственны шутливость и экспрессия.
PL
Artykuł jest próbą rozwikłania zagadki, która pojawia się w wierszu Dałem słowo Zbigniewa Herberta, pochodzącym z pożegnalnego tomu poety (Epilog burzy, 1998). Autorka proponuje interpretację opierającą się na założeniu, że wiersz zawiera refleksję autobiograficzną, a tytułowe „słowo” stanowi metonimię poetyckiej twórczości i odnosi się do aktywności literackiej poety sprzed roku 1956. Pokazuje, że za pomocą ambiwalentnej dialektyki ciężaru – lekkości oraz gry językowej Herbert szyfruje doświadczenie, a ponadto wpisuje wspomnienie z przeszłości w koło wiecznych powrotów, potwierdzając trwałość dylematów etycznych, dochodzących do głosu w wierszach z tomu Hermes, pies i gwiazda (1957).
EN
The article is an attempt at unravelling the mystery hidden in Zbigniew Herbert’s poem Dałem słowo [I Gave My Word], a work from the farewell volume of the poet (Epilog burzy [Epilogue of the Storm], 1998). The author proposes an interpretation based on the assumption that the poem is an autobiographical reflection and the title “word” stands metonymically for the poetic creativity and refers to the literary activity of the poet from before 1956. It shows that by means of an ambivalent dialectic of the weight – lightness and wordplay, Herbert encodes the experience and places memories of the past in the circle of eternal returns, thus confirming the permanence of ethical dilemmas that come to the fore in the poems from the volume Hermes, pies i gwiazda [Hermes, Dog and Star] (1957).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.