Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 14

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  związki frazeologiczne
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In case of commercials which use Polish phraseological unites to form a message, the recognition of their meanings seems to be very complex for foreigners. Interpretation problems result from the fact that, firstly, the meaning of a phraseological unit is not a sum of independent meanings of its parts. Therefore, in most cases, it is very difficult to deduce the meaning of a phraseological unit directly from its components. Secondly, the complexity of the analysis of such commercials depends on a multitude of lexical modifications occurring within phraseological units and other linguistic phenomena which accompany them such as polysemy and lexical homonymy, different kinds of phonetic variations, diminutives and colloquial expressions. In spite of appearances, commercials in which phraseological units play a central role may become excellent didactic materials for teaching foreigners during a Polish class.
PL
The article concerns phraseological innovations in the language. Among them there are: winged words, paraphrases of well-known quotations, neologisms, funny interjections and sayings, we find here elements of a language game and transformation of phraseologies. This text includes an analysis of selected phraseological innovations - modifying the list of those that emerged in the issues raised by the protagonist of the series Ugly. The examples presented by me are correct innovations. Correct is defined as all that Violetta Kubasińska has intentionally made, e.g. emphasizing the specificity of a given situation, event, character, etc.; in contrast to erroneous innovations, which are equally numerous in the issues raised by the protagonist of the series.
PL
Doskonalenie kompetencji językowych i komunikacyjnych uczniów stanowi podstawę kształcenia w każdym kierunku. Idealnym narzędziem do przeprowadzenia zajęć umożliwiających ich poszerzenie zdaniem metodyków jest współczesna literatura dziecięca. Autorka podejmuje próbę ustalenia zależności pomiędzy pracą z książką Grzegorza Kasdepke Co to znaczy… a poziomem zrozumienia związków frazeologicznych przez uczniów klas III szkoły podstawowej.
EN
Phraseological units are an integral part of foreign language teaching. The present paper is an attempt to improve and describe the state of selected errors made by learners when they use idioms as fixed and restricted word combinations in language. The aim of the paper is to explain selected errors in written texts produced by learners of German as a foreign language in the neophilological education. It is argued that the use of the mother tongue with the lack of knowledge of the foreign cultural background is the reason for the lexical errors when producing phraseological units in a foreign language. Errors are made because learners have not acquired sufficient linguistic und cultural knowledge to produce the given phraseological units correctly. The learners make use of their Polish knowledge in German production. They produce lexical calques that do not exist in German. The mother tongue influences cultural patterns of thought and perception through a culture-specific segmentation of the extralinguistic reality. Errors of this type are a result of the incomprehensibility and/ or misunderstanding of cultural differences between languages.
EN
Phraseology is an important part of the Polish lexicon. People and literature often use it to talk about feelings which are quite difficult to explain. The folk songs of Warmia and Masuria, Kujavia and Kashubia are rich in phraseology related to emotions. The analysis is followed by certain conclusions: – both positive and negative emotions can be explained by phraseology, – words ‘tear’ (‘łza’) and ‘heart’ (‘serce’) are frequently used in folk songs, – numerous phrasemes used in folk songs are unknown in common Polish.
Logopedia
|
2019
|
vol. 48
|
issue 2
111-131
PL
We wstępie artykułu krótko scharakteryzowano trudności językowe osób z uszkodzonym słuchem. Następnie zwrócono uwagę, że niektóre wydarzenia, sytuacje można przedstawić na wiele sposobów – bezpośrednio lub za pomocą metaforycznych wyrażeń czy zwrotów. Służą temu między innymi metafory potoczne, związki frazeologiczne, a także przysłowia, które zaliczane są do form języka figuratywnego. Z perspektywy zaś językoznawstwa kognitywnego „metafora” nie jest już jedynie tropem stylistycznym czy retorycznym, a jednym z najważniejszych składników codziennych interakcji międzyludzkich. W dalszej części podjęto próbę przedstawienia rozwoju umiejętności posługiwania się wyrażeniami metaforycznymi, które są nierozerwalne z nabywaniem języka (w jego codziennym osłuchaniu się) oraz zdobywaniem doświadczenia kulturowego. W literaturze przedmiotu podaje się, że osoby z niepełnosprawnością słuchową przejawiają problemy w opanowaniu i zrozumieniu słownictwa literackiego, specjalistycznego, archaicznego oraz abstrakcyjnego. W dalszej części artykułu przedstawiono i omówiono wyniki badań własnych nad rozumieniem form przenośnych (potocznych metafor, związków frazeologicznych i przysłów) przez osoby z uszkodzonym słuchem. W próbach badawczych wzięły udział dwie grupy studentów z niepełnosprawnością słuchową (łącznie 44 osoby) z Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach. Na podstawie zgromadzonego materiału stwierdzono, że metaforyczne formy językowe sprawiają studentom z uszkodzonym słuchem ogromne trudności na wielu płaszczyznach: rozumienia, użycia, wyjaśnienia oraz zobrazowania przykładami.
EN
This article begins with a brief outline of language difficulties people with hearing impairment experience. The following part explains that some events and situations can be presented in either literary way or using metaphorical expressions or phrases. The figurative approach may well use various colloquial metaphors, phrasal verbs and also proverbs. Interestingly, the cognitive linguistics no longer consider „metaphor” a simple stylistic or rhetorical feature. It is one of the most important components of everyday interpersonal interactions. Hence the process of gaining the ability to use metaphorical expressions, as it is presented in the next part of the article, is clearly inseparable from both language acquisition (i.e. what we listen to everyday) and cultural experience. In short, the literature pertaining to this subject suggests that people with hearing disabilities exhibit problems in mastering and understanding belletristic, specialist, archaic and abstract vocabulary. The article, then focuses on presentation and analysis of author’s research on how hearing impaired people understand figures of speech i.e. colloquial metaphors, phrasal verbs and proverbs. The research comprised two groups of students with hearing disabilities (a total of 44 people) from the University of Natural Sciences and Humanities in Siedlce. The key finding emerging from collected material is that hearing impaired students experience numerous problems of comprehension, usage, explanation and depicting nature with the metaphorical forms abundance in the language.
EN
The article discusses the methods used to translate phrasemes and proverbs in the Kashubian translation of Ivan Krylov’s fables. The translator, Leszek Szulc, was unable to find some equivalent phrasemes and proverbs in the target language. He translated them word-for-word or described their meaning. Moreover, he also used the compensation strategy and introduced phrasemes in places in which they were absent in the original.
EN
The article provides an analysis of Polish and Russian phraseologisms related to a person’s designation by profession. The article discusses phraseological expressions with an invective overtone containing names of professions, or referring to them semantically. The semantic field approach is used for analysis. 7 comparative subcategories are identified as specific, invective semantic fields of specific names of professions. Other subcategories (28) refer to Polish or Russian. There are 52 essential meanings called traits, which are connotated by the meaning of the analysed phraseologisms. These traits create specific semantic micropoles. The analysed material is also considered in terms of syntactic functions performed by phraseological expressions. The analysis shows the similarities and differences in the studied area of the linguistic worldview of Poles and Russians.
PL
Niniejszy artykuł stanowi analizę frazeologizmów polskich i rosyjskich związanych z nazwami zawodów we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Rozpatrywane są w nim frazeologizmy o wydźwięku inwektywnym zawierające nazwy zawodów bądź odwołujące się do nich znaczeniowo. Do analizy zastosowano metodę pól semantycznych. Wydzielono 7 subkategorii porównawczych stanowiących swoiste, inwektywne pola semantyczne określonych nazw zawodów. Pozostałe subkategorie (28) odnoszą się odpowiednio do języka polskiego lub rosyjskiego. Wyróżniono 52 zasadnicze znaczenia zwane dalej cechami, które są konotowane przez znaczenie badanych frazeologizmów. Cechy te tworzą swoiste mikropola semantyczne. Badany materiał przeanalizowano także pod kątem funkcji składniowych pełnionych przez frazeologizmy. Analiza ukazuje podobieństwa i różnice w badanym obszarze językowego obrazu świata Polaków i Rosjan.
PL
W artykule zastosowano teorię leksykultury Roberta Galissona do zbadania konotacji pojęć mieszczących się w obrębie pola semantycznego, określanego jako ciało człowieka. Wyróżnione terminy znajdują się także w popularnych związkach frazeologicznych, dlatego postanowiono również w tym kontekście odtworzyć ich dodatkowe, niesłownikowe znaczenia. Uzyskany materiał – pojęcia wraz z ich wspólnym ładunkiem kulturowym, potwierdzonym w badaniu rodzimych użytkowników języka polskiego ‒ stał się podstawą do dalszych dociekań. Zaproponowano autorskie podejście do nauczania konkretnego elementu języka, jakim są związki frazeologiczne. Wybrane rozwiązanie nawiązuje do koncepcji dialogu międzykulturowego oraz założeń pedagogiki interkulturowej. Nadrzędnym celem kształcenia polonistycznego cudzoziemców staje się kształtowanie interkulturowych rozmówców.
EN
The article discusses culture in foreign language teaching. This issue is extremely interesting and the presented research complies with modern tendencies in pragmatic, lingua-cultural and intercultural research. The research is based on Robert Galisson’s theory of lexiculture. The authors collected and analysed data on the understanding of some language items by the native speakers of Polish. In the article they present an experimental lesson of Polish as a foreign language as an example of the implementation of the theory of lexiculture.
PL
Celem prezentowanego artykułu było zbadanie, jakie pojęcia i schematy wyobrażeniowe służą użytkownikom polszczyzny do rozumienia gniewu i mówienia o nim. Materiał badań stanowiły polskie nazwy gniewu i różnych jego odcieni oraz zachowań z nim związanych (przede wszystkim związki frazeologiczne). W analizie wykorzystano pojęcia i metody zaproponowane przez Lakoffa w rozdziale na temat struktury angielskiego pojęcia ANGER (G. Lakoff, Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind, Chicago 1987). W głównej części artykułu – dzięki deleksykalizacji utrwalonych jednostek językowych – można było przedstawić objawy fizjologiczne gniewu, zastygłe w języku, oraz odtworzyć metonimie i metafory pojęciowe, które wspomagają nasze myślenie o gniewie i mówienie o nim. Efektem końcowym pracy było wskazanie trzech grup czynników, współtworzących kognitywny obraz gniewu w polszczyźnie. Należą do nich: (1) proste schematy wyobrażeniowe: RÓWNOWAGA, POJEMNIK, RUCH (W GÓRĘ / W DÓŁ), (2) pojęcia stanowiące klucz do rozumienia gniewu (źródło metafor): BÓL FIZYCZNY, CIĘŻAR, CHOROBA CIAŁA, WŚCIEKLIZNA, SZALEŃSTWA, ZATRUCIE, BURZOWA POGODA, NIEBEZPIECZNE ZWIERZĘ, PRZECIWNIK, DIABEŁ, PUŁAPKA, WIĘZIENIE, MORZE, OGIEŃ, GORĄCA CIECZ, (3) różne aspekty pojęcia GNIEWU: przyczyna, sprawca i obiekt uczucia, subiekt, uczucie i jego ocena, intensywność, głębokość i trwałość uczucia oraz możliwość kontrolowania go, a także objawy uczucia.
EN
The aim of the paper is to establish what concepts and image schemata are utilized by speakers of Polish to understand and talk about anger. The study is based on the material of Polish terms of anger in its various shades (mainly phraseological expressions) as well as patterns of behaviour connected with it. We make use of the concepts and methods proposed by Lakoff (G. Lakoff, 1987, Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind, Chicago: Chicago Press) in the chapter on the structure of the English concept of ANGER. In the main body of the paper, owing to the delexicalization of some fixed expressions, it has been possible to present the physiological symptoms of anger, “frozen” in language. It has also been possible to reconstruct the metonymies and conceptual metaphors which aid our thinking and talking about anger. The final result of the analysis is the designation of three groups of factors which constitute the cognitive portrait of anger in Polish. These are: 1. Simple image schemata: EQUILIBB.IUM, A CONTAINER, MOVEMENT (UP/ DOWN). 2. Concepts which serve as the key to understanding anger (the source of metaphors): PHYSICAL PAIN, WEIGIIT (7BURDEN?), BODILY ILLNESS, RABIES, MADNESS, POISONING, STOR.MY WEATHER, DANGEROUS ANIMAL, ENEMY, DEVIL, TRAP, PRISON, SEA, FIRE, HOT LIQUID. 3. Various aspects of the concept of anger: the cause, the causer and the object of the emotion, the recipient, the subject, the emotion itself and its evaluation, the degree of its intensiveness, its depth and permanence, the possibilty of bringing it under control, and its symptoms.
EN
This paper focuses on the French and Polish phraseological expressions and units containing names of trees, called dendronyms in linguistics. Trees have fascinated mankind for a long time. They are firmly rooted in the culture, not only in Europe. This is evident also in language. Idioms containing dendronyms are a valuable source of knowledge about the history of a people, its traditions and customs. The goal of this paper is to analyse selected expressions in both languages for differences which turn out in the linguistic worldview.
PL
Artykuł poświęcony jest francuskim i polskim wyrażeniom oraz związkom frazeologicznym zawierającym nazwy drzew, które w językoznawstwie określa się mianem dendronimów. Drzewa fascynowały ludzkość od dawna. Są zakorzenione w kulturze nie tylko europejskiej. Obecne są także w języku. Stanowią cenne źródło wiedzy o historii narodu, jego tradycji i zwyczajów. Celem niniejszego artykułu jest analiza wybranych wyrażeń i związków frazeologicznych w obu językach pod kątem różnic, jakie ujawniają się w językowym obrazie świata.
FR
Le présent article est consacré aux expressions et locutions françaises et polonaises qui contiennent des noms d’arbres, appelés dendronymes. Les arbres fascinent les hommes depuis longtemps. Ils sont enracinés non seulement dans la culture de la plupart des sociétés, mais aussi dans leurs langues. Les expressions imagées sont une source de connaissances sur l’histoire de la nation, les relations socio-politiques, ainsi que sur les coutumes. Le but de cet article est d’ analyser ce petit corpus bilingue du point de vue des différences qui se révèlent à travers la vision linguistique du monde.
EN
The article provides an analysis of invectives in Polish and Russian phraseology with a somatic component. It contains a definition of invective and describes functions it performs in communication. In article phraseological phrases with an invective, containing names of parts of the body are considered. The semantic field approach was used for analysis. 15 comparative subcategories were identified as specific, invective semantic fields of specific parts of the body. There are 52 essential meanings hereinafter later called traits, which are connotated by the meaning of the analyzed phrasemes. These traits create specific semantic micropols. The analysis shows the similarities and differences in the studied area of the Polish and Russian linguistic worldview.
PL
Niniejszy artykuł stanowi analizę inwektyw we frazeologii polskiej i rosyjskiej z komponentem somatycznym. Zawiera opis pojęcia inwektywy oraz funkcji, jakie pełni ona w komunikacji. Rozpatrywane są w nim frazeologizmy o wydźwięku inwektywnym zawierające nazwy części ciała bądź odwołujące się do nich znaczeniowo. Do analizy zastosowano metodę pól semantycznych. Wydzielono 15 subkategorii porównawczych stanowiących swoiste inwektywne pola semantyczne określonych części ciała. Wyróżniono 52 zasadnicze znaczenia, zwane dalej cechami, które są konotowane przez znaczenie badanych frazeologizmów. Cechy te tworzą swoiste mikropola semantyczne. Analiza ukazuje podobieństwa i różnice w badanym obszarze polskiego i rosyjskiego językowego obrazu świata.
PL
Niderlandzkie związki frazeologiczne, tak jak inne rodzaje idiomów, nie mogą być tłumaczone dosłownie. Zawsze należy brać pod uwagę specyficzny szerszy kontekst, w którym występują. Z drugiej strony tłumacze mogą czerpać korzyści ze stałej struktury składniowo-semantycznej porównań oraz z wielu podobieństw między językami w zakresie frazeologii. W niektórych przypadkach tłumacze mogą także inspirować się tłumaczeniami, które są częścią różnych korpusów równoległych. Niniejszy artykuł opisuje i charakteryzuje pokrótce niderlandzkie porównania, następnie prezentuje sposoby tłumaczenia tych wyrażeń na inne języki. System tłumaczeniowy w artykule ilustrowany jest przykładami niderlandzkich porównań i ich czeskich odpowiedników. Na koniec, w oparciu o fragmenty tekstów z korpusu równoległego InterCorp, zbadano sposób, w jaki zostały przetłumaczone niderlandzkie porównania przymiotnikowe w czeskich przekładach niderlandzkich tekstów literackich.
EN
The Dutch similes cannot—similarly to other types of idioms—be translated literally word by word. The specific, broader context in which they occur, must always be taken into account. On the other hand, the translators can benefit from the fixed syntactic-semantic structure of the similes and from the many similarities between languages in the field of phraseology. In various cases they can also get inspired by the translations that are part of the different parallel corpora. In this article the Dutch similes are briefly described and characterized. Then the possibilities are discussed how these specific idioms can be translated into other languages. This system is illustrated with several examples of the Dutch similes and their Czech equivalents. Finally, on the basis of the excerpts from the parallel corpus InterCorp, the way is investigated in which the Dutch adjective-based similes were translated in the Czech translations of Dutch literary texts.
NL
Nederlandse vaste vergelijkingen kunnen — net als andere typen idiomen — niet letterlijk woord voor woord worden vertaald. De specifieke, bredere context waarin ze voorkomen, moet altijd in aanmerking worden genomen. Aan de andere kant kunnen vertalers profiteren van de vaste syntactisch-semantische structuur van de vergelijkingen en van de vele overeenkomsten tussen talen op fraseologisch gebied. In verschillende gevallen kunnen ze zich ook laten inspireren door vertalingen die deel uitmaken van verschillende parallelle corpora. In dit artikel worden Nederlandse vergelijkingen kort beschreven en gekarakteriseerd. Vervolgens worden de mogelijkheden besproken om deze specifieke idiomen in andere talen te vertalen. Dit systeem wordt geïllustreerd aan de hand van verschillende voorbeelden van Nederlandse vergelijkingen en hun Tsjechische equivalenten. Ten slotte wordt op basis van fragmenten uit het parallelle corpus InterCorp de manier onderzocht waarop Nederlandse adjectivische vergelijkingen werden vertaald in Tsjechische vertalingen van Nederlandse literaire teksten.
NL
Deze studie gaat in op Nederlandse idiomen met diernamen in vergelijking met hun Engelse, Franse en Poolse equivalenten. Het artikel bevat ook informatie over de fraseologie (soorten frasemen, indeling, eigenschappen). Het bevat de belangrijkste resultaten van het onderzoek (voor een masterscriptie gedaan) om aan te tonen dat de twee Germaanse talen Nederlands en Engels veel overeenkomsten hebben op het gebied van fraseologie. Wij veronderstellen dat de Franse taal ook invloed heeft gehad op het Nederlands. Daarnaast zijn er veel idiomen met dierennamen, en het blijkt dat in de fraseologie een dier vaak een reflectie/metafoor is van een mens, iets wat we vaak in sprookjes tegenkomen.
PL
Artykuł opiera się na badaniu niderlandzkich frazeologizmów z elementem zwierzęcym, które zostały porównane z ich polskimi, francuskimi i angielskimi odpowiednikami. Tekst zawiera informacje z zakresu frazeologii: rodzaje frazeologizmów, podział, charakterystyka etc. Artykuł, oparty m.in. na głównych wnioskach z pracy magisterskiej, zmierza do udowodnienia faktu, iż obydwa języki germańskie tj. niderlandzki i angielski, wykazują wiele podobieństw w dziedzinie frazeologii. Zakładamy również, że język francuski wywiera pewien wpływ na język niderlandzki. W każdym z wymienionych języków występują liczne frazeologizmy, które zawierają nazwę zwierzęcia. Zarówno we frazeologii, jak i w bajkach możemy zaobserwować, że dane zwierzę jest uosobieniem pewnych cech człowieka.
EN
This study involves discovering the Dutch idioms with animal names compared with their English, French and Polish equivalents. The article contains also the information about phraseology (types of phrasems, division, characteristics). It presents the main results of the research (which were made for a master thesis) just to show that these two Germanic languages, such as Dutch and English, have many similarities in the field of phraseology. We assume that the French language has also an impact on the Dutch. Besides there are many idioms with animal names, and it turns out that in the phraseology an animal is often a reflection/metaphor of a man, what we often see in the fairy tales.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.