Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 9 | 211-221

Article title

TRANSLATING INTO SOMETHING THAT DOES NOT EXIST... LITERARY WAYS OF TRANSLATING POLISH SENTENCES WITH UNINFLECTED PERFECT PARTICIPLES INTO THE BULGARIAN LANGUAGE

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The aim of this work is a syntactic analysis of Bulgarian constructions translated from sentences with uninflected perfect participles of the poem 'Pan Tadeusz' (Mr Thaddaeus) by Adam Mickiewicz. The analysis is based on the observation known from many other dissertations that if syntactic constructions, whose centres are both uninflected and inflected participles with regard to the meaning and syntactic function, cannot correspond in the translation to syntactic constructions with a participle as the centre, they correspond to clauses in precisely defined types of compound sentences.

Year

Issue

9

Pages

211-221

Physical description

Document type

ARTICLE

Contributors

  • Joanna Satola-Staskowiak, Instytut Slawistyki PAN, ul. Bartoszewicza 1b/17, 00-337 Warszawa, Poland

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

CEJSH db identifier
10PLAAAA077429

YADDA identifier

bwmeta1.element.29404dc3-8e7a-3ff9-9893-2c5082024006
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.