EN
Since linguistics is nowadays an interdisciplinary field, translating theoretical texts belonging to the linguistic province is a complex activity which requires, on the one hand, specific strategies and instruments, and, on the other hand, particular competences from the translator/ editor. Our paper discusses and illustrates this specific case of translation, on the basis of examples of translated texts from French into Romanian belonging to the subfields of pragmatics and textual linguistics, with a focus on issues such as terminology, corpus, citations and paratext in translation.