Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2023 | XXV/1 | 37-49

Article title

Aluzje kulturowe i nawiązania intertekstualne a kwestia stylu w przekładzie "Opowiadań przykładnych" Sophii de Mello Breyner Andresen

Authors

Content

Title variants

EN
Cultural allusions, intertextual references and the question of style in the translation of Opowiadania przykładne by Sophia de Mello Breyner Andresen

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Niniejszy artykuł przedstawia problemy związane z przekładem Contos exemplares Sophii de Mello Breyner Andresen. Bada w jaki sposób przekład łączy ukazywanie aluzji kulturowych i nawiązań intertektusalnych z potrzebą zachowania stylu oryginału. Porównanie oryginału i przekładu, połączone z wyjaśnieniem przebiegu procesu decyzyjnego tłumacza wskazuje, że określenie cech charakterystycznych dla oryginału i obranie określonej normy początkowej pomaga w ustaleniu priorytetów, jakimi tłumacz będzie się kierował. Niemniej jednak w praktyce często konieczność zachowania poetyckiego stylu oryginału wpływa na techniki stosowane przez tłumacza.
EN
This paper presents the challenges encountered in the translation of Opowiadania przykładne, by Sophia de Mello Breyner Andresen. The article analyzes the way cultural allusions and intertextual references are translated, whilst striving to respect the original style. The comparison of the original and the translation shows that separating the characteristic features of the original and choosing a specific initial norm helps in determining the priorities, strategies and techniques that the translator intends to follow. Nevertheless, the need topreserve the poetic style of the original often influences the translator’s decisions. Keywords: style, cultural allusions, intertextuality, translation strategies and techniques

Year

Volume

Pages

37-49

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

References

  • Adamowicz-Pośpiech, A. (2012), Intertekstualność jako dominanta przekładu. Między Oryginałem a Przekładem 18: 163–180.
  • Andresen de Mello Breyner, S. (1996), Contos exemplares. Porto: Figueirinhas.
  • Andresen de Mello Breyner, S. (2018), Opowiadania przykładne. Przeł. Kruk, A. i in. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Berman, A. (2009), Przekład jako doświadczenie obcego. Przeł. Hrehorowicz, U.W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 249–264.
  • Cohen, J.M. (1962), English Translators and Translations. London: Longmans, Green & Co.
  • Donaire, Fernández M.L. (1991), (N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural. W: Donaire Fernández M.L./Lafarga, F. (ed.), Traducción y adaptación cultural: España – Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo: 79–91.
  • House, J. (1997), Translation Quality Assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • House, J. (2000), Quality of translation. W: Baker, M. (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London – New York: Routledge: 197–200.
  • Hrehorowicz, U. (1997), Przypisy tłumacza: to be or not to be? Między Oryginałem a Przekładem 3: 109–116.
  • Kaźmierczak, M. (2012), Przekład w kręgu intertekstualności. Warszawa: Wydawnictwo UW.
  • Lefevere, A. (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – New York: Routledge.
  • Majkiewicz, A. (2008), Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.
  • Molina, L./Hurtado Albir, A. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47: 498–512. DOI: 10.7202/008033ar Google Scholar
  • Neubert, A. (2009), Względność translatoryczna. Przeł. Zarychta, P. W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 125–142.
  • Newmark, P. (1988), Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
  • Nida, E. (2009), Zasady odpowiedniości. Przeł. Skucińska, A. W. Bukowski, P./Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak: 53–69.
  • Piotrowska, M. (2008), Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? Przekładaniec 17: 217–230.
  • Snell-Hornby, M. (1995), Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam – Filadelfia: John Benjamin.
  • Toury, G. (2000), The nature and role of norms in translation. W: Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. London – New York: Routledge: 199–211.
  • Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-6f6db35c-bd25-4969-aaa9-f911a896f987
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.