EN
The term doppiaggese refers to a dubbing variety of Italian influenced by the original English source language of American films. According to some linguists, this variety of language seems unnatural and artificial comparing to the Italian target language. The doppiaggese variant appeared when it was not possible to transpose the source language into the target language during the process of dubbing because the synchronism between the lip of the movie actors and the words spoken by the dubber is no longer achieved. This happens when the basic techniques of lip synchronism, such as managing the recitative pauses between words or lengthening and/or shortening the sounds of a word, are not able to support the simultaneity of dubbing. As a consequence, many lexical and semantic calques are made on the source language. Doppiaggese is a variety of the Italian language that normally should not have to do with professional dubbing because the large number of specialized people who works in the dubbing industry has the specific requirements to achieve a transposition that is as good as perfect.