Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Volume details
Link to site
Copy
Article title
8
Journal
Studia Iberystyczne
Publisher
Księgarnia Akademicka
Year
2009
Identifiers
Volume contents
8
article:
Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych
(
Brzozowska-Zburzyńska B.
), p. 57-73
article:
Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom. Szkice
(
Chrobak M.
), p. 57-73
article:
Concepto de emisor y la deíxis de persona en los textos periodísticos
(
Komorowska A.
), p. 57-73
article:
Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych
(
Głowicka M.
), p. 75-93
article:
L'uso di forme di cortesia in italiano e in polacco - approccio contrastivo
(
Piekarz D.
), p. 93-101
article:
Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym
(
Stala E.
), p. 103-110
article:
El concepto de perífrasis verbal: su origen y datos historiográficos
(
Zieliński A.
), p. 111-120
article:
Operacje Zeno Vendlera a "rezultatywność" w języku hiszpańskim
(
Jędrusiak M.
), p. 121-132
article:
Różne spojrzenia na autonomię przekładu
(
Kucała D.
), p. 149-159
article:
O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)
(
Szczerbowski T.
), p. 161-171
article:
Sonety krymskie po rosyjsku - kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych
(
Bednarczyk A.
), p. 173-187
article:
Pieśni hiszpańskie Edwarda Porębowicza - od spolszczenia do oryginału
(
Sawicki P.
), p. 189-215
article:
En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega en Polonia
(
Aszyk U.
), p. 217-232
article:
Maternidad, cantos y fl ores... (algunos aspectos sobre traducción del Nican Mopohua, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México)
(
Achmatowicz J.
), p. 233-251
article:
Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie
(
Pindel T.
), p. 253-264
article:
Los inmigrados de Lojze Kovačič en la traducción al espanol
(
Farre Vidal X.
), p. 257-285
article:
"Wiedźmin" czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów
(
Koszarska M.
), p. 287-299
article:
Usefulness of the backtranslation process in poetry translation
(
Furmanek O.
), p. 301-317
article:
Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru Kanaryjczyk
(
Deditius S.
), p. 333-342
article:
Uwagi o tłumaczeniu dokumentów
(
Dambska-Prokop U.
), p. 343-354
article:
Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego
(
Kruk-Junger K.
), p. 355-364
article:
El Traductor Jurado de polaco en Espana. Aspectos cuantitativos
(
Cerezo Rubio U.
), p. 365-393
article:
Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma El baúl de los disfraces (Kufer z kostiumami) i jej możliwe źródło inspiracji
(
Falska M.
), p. 397-408
article:
Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana
(
Pluta N.
), p. 409-421
article:
La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes
(
Glondys O.
), p. 423-436
article:
Na wozie Maragaty
(
Filipowicz-Rudek M.
,
Hladij H.
), p. 437-452
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.