EN
We propose in this work to map the theories on titles of literary works onto the translation of the latter by utilizing as corpus Stories or Tales from Times Past. Tales of Mother Goose by Charles Perrault and their Romanian version. We confine our analysis to the titles of the collection, not taking into consideration in this study the titles of the tales, this being a very complex subject that deserves a separate study. Translation of children's literature as well as translation of general literature considers the use of certain strategies and processes taking into account “the key of the vault of the translation process” (Pederzoli, 2012: 287), that is the target audience. And since translating titles of children's literature is not mere child’s play, the major focus in this contribution is on its complexity, as well as on the socio-cultural and linguistic constraints that are involved. The constraints of source languaculture are different from those of target languaculture with respect to translation of titles. As regards analysis of our corpus, it has yielded three trends: choosing a generic title, the preference for a single tale volume, or the mixed case where a story is accompanied by a generic indication. Changing the title from a translator to another or from one edition to another is related to the publishing market that puts in the foreground the need to seduce the target audience through the title device.