Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 152 | 115-120

Article title

„Surżyk” po polsku – pokonywanie bariery lingwoetnicznej w przekładzie powieści

Authors

Title variants

EN
“SURZHYK” IN POLISH – DEALING WITH LINGUO-ETHNIC BARRIER IN THE TRANSLATION OF THE NOVEL RIVNE/ROVNO BY OLEKSANDR IRVANETS

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
“Surzhyk” is a language mixture of Ukrainian and Russian. It is a result of Russian infl uences on Ukrainian society. The base of this slang is Ukrainian, but there is a lot of Russian vocabulary. Ukrainian writers use this sub-standard language to characterize a person in a novel. One of examples of that use we find in a novel of Oleksandr Irvanets Rivne/Rovno. Action of the novel takes place in a city divided in two parts with a big wall. It is an allegory of contemporary Ukraine. In the west side people speak normative Ukrainian, but in the east side they speak “surzhyk”. In Polish there is no adequate style or slang. Polish translator Natalia Bryżko-Zapor had to deal with this problem. She had to use Russian words, but not too much, in other case Polish readers wouldn’t understand the text. The translator used some Polish incorrect constructions to show substandard character of the “surzhyk”. In the article there are examples of phrases that she translated.

Year

Volume

152

Pages

115-120

Physical description

Contributors

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-d6d763ae-d4e5-47b1-8539-3a9e815dd01a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.