Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2014 | 49 | 1 | 37 - 41

Article title

JAZYK V DIELE JOZEFA IGNÁCA BAJZU

Authors

Title variants

EN
Language in Jozef Ignác Bajza’s work

Languages of publication

SK

Abstracts

EN
This paper reviews the language of J. I. Bajza’s work René mládenca príhody a skúsenosti in terms of several language levels: orthography, phonology, morphology, word formation, vocabulary, syntax. In orthography J. I. Bajza continues in older orthography from a pre-literary period. He has already been using a diacritical orthography, but he is not entirely consistent, because somewhere he still retains the spelling orthography (š -ss). He has incorporated “y” into his orthography, but it is not concerned with an etymological principle. In phonology he preserves some West Slovak phenomena, for example rot-, lot- (otrowa), assibilation (krúciťi), occurrence of šč beside šť (wreščaťi). In morphology in the declension of adjectives he frequently uses suffixes -ího, -ímu instead of -ého, -ému and also dual forms (očima, bubnoma). In word formation, compared to the present condition, more prefixes (načudovať sa, neostríhať sa, nablížiť) are in use. Due to the exotic milieu vocabulary is rich in foreign words (crokodil, kaffee, chokoláda). Many compound words (horemislnosť, wernomluweňí, bradyholec, horedržnosť) are occurred. Very frequent are diminutives and augmentatives ((klobássťička, barančátko, kusisko, sskaredého babska). Besides the language of intellectuals there are also dialectical words (wčil, nisst, sstranek). The novel includes bohemisms (pohádka, mluwiť, choť) as well. In the novel there are very richly represented phrasemes (vstúpiť do srdca, vŕtať hlavu, byť zelený ako žaba). Syntax of the novel is clumsy, unclear, strongly influenced by Latin and German. One of the reasons why J. I. Bajza failed the codification of Slovak language was that he had not collected his codification rules into a coherent textbook and he had been influenced by previous language condition, influence of Czech, Latin and German. For all that J. I. Bajza belongs to predecessors of codification of literary Slovak language before A. Bernolák.

Journal

Year

Volume

49

Issue

1

Pages

37 - 41

Physical description

Contributors

  • Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda v Trnave, Námestie J. Herdu 2, 917 01 Trnava, Slovak Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-e569a0e3-a744-4aab-8a11-0f982e88ce93
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.