Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 11 | 93-108

Article title

Jak się ma "krawat" do "kravat’", "dywan" do "divan" czy "kawior" do "kavior", czyli o polsko-rosyjskiej homonimii międzyjęzykowej

Authors

Content

Title variants

EN
What is relationship between "krawat" and 'kravat'", "dywan" and "divan" or "kawior" and "kavior"? Polish-russian interlingual homonymy

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper deals with Polish-Russian interlingual homonymy. Interlingual homonyms are understood as words which have similar pronunciation but do not share the same meaning in different languages. The investigated homonyms come from two dictionaries, Rosyjsko-polski słownik paraleli leksykalnych by Wladimir Dubiczynski, Marcelina Grabska and Ewa Komorowska (in preparation) and Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych by Krzysztof Kusal. Taking the formal criterion into consideration, the analysis reveals the existence of complete homonyms (e.g. Russian УРÓК ‘lesson’ and Polish UROK ‘charm’) and partial homonyms (e.g. Russian ДИВÁН ‘sofa’ and Polish DYWAN ‘carpet’). Semantically speaking, it is possible to distinguish homonyms with opposite meanings (e.g. Russian ЗАПОМИНAНИЕ ‘remembering’ and Polish ZAPOMINANIE ‘forgetting’), homonyms with different scopes of meaning (e.g. Russian НЕДÉЛЯ ‘week’ and Polish NIEDZIELA ‘Monday’) and homonyms sharing the same root (e.g. Russian ЛЕНЬ ‘laziness’ and Polish LEŃ ‘lazy person’).

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • Balcerzan E., Pisarze polscy o sztuce przekładu, Poznań 1977.
  • Chlebda B., Czy potrzebny jest podręcznik języka rosyjskiego na poziomie a1?, VI Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna Ustroń/Gliwice 2011.
  • http://www.konferencjespnjo.polsl.pl/download/chlebda-b-czy-potrzebny-jest-podrecznik-jezyka-rosyjskiego-na-poziomie -a1.pdf
  • Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, red. T. Orłoś, Kraków 2006.
  • Daszczyńska I., Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne, Słupsk 1984.
  • Dubiczynski W., Grabska M., Komorowska E. Russko-pols’kij slovar leksičeskich parallelij, Charków–Szczecin [w przygotowaniu].
  • Fałowski A., Sendero B., Biesiada słowiańska, Kraków 1992.
  • Grosbart Z., Problem mylących podobieństw międzyjęzykowych. Próba definicji i poszukiwania terminologiczne, „Folia Litteraria” 1982, 9.
  • Karpaczewa W., Aproksymaty – wyrazy różnych języków o podobnej formie a odmiennym znaczeniu (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego), „Rocznik Slawistyczny” 1987, t. XLV, z. 1.
  • Karpaczewa W., Symeonowa Ch., Tokarz E., Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-bułgarskich, Katowice 1994.
  • Kusal K., Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław 2002.
  • Lipczuk R., Kątny A., Schatte Ch., Niemiecko-polski słownik tautonimów, Warszawa 1995.
  • Lotko E., Zradna slova v polštinie a češtinie: lexikologický pohled a slovnik, Olomouc 1992.
  • Słownik serbsko-polskich homonimów i paronimów, red. D. Šipka, Poznań 1999.
  • Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1993.
  • Tokarz E., Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich, Katowice 1998.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0646b6b3-7666-44a7-a1fb-f2cecdbebd11
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.