EN
This paper deals with Polish-Russian interlingual homonymy. Interlingual homonyms are understood as words which have similar pronunciation but do not share the same meaning in different languages. The investigated homonyms come from two dictionaries, Rosyjsko-polski słownik paraleli leksykalnych by Wladimir Dubiczynski, Marcelina Grabska and Ewa Komorowska (in preparation) and Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych by Krzysztof Kusal. Taking the formal criterion into consideration, the analysis reveals the existence of complete homonyms (e.g. Russian УРÓК ‘lesson’ and Polish UROK ‘charm’) and partial homonyms (e.g. Russian ДИВÁН ‘sofa’ and Polish DYWAN ‘carpet’). Semantically speaking, it is possible to distinguish homonyms with opposite meanings (e.g. Russian ЗАПОМИНAНИЕ ‘remembering’ and Polish ZAPOMINANIE ‘forgetting’), homonyms with different scopes of meaning (e.g. Russian НЕДÉЛЯ ‘week’ and Polish NIEDZIELA ‘Monday’) and homonyms sharing the same root (e.g. Russian ЛЕНЬ ‘laziness’ and Polish LEŃ ‘lazy person’).