Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 26 | 117-132

Article title

„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla

Selected contents from this journal

Title variants

EN
“Added value”: about translation of Polish cultural references in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper discusses broad elements of the procedure of amplification occurring during the translation of Polish cultural references into French. The analysis covered only those techniques which come as a consequence of the translation process itself, as they stem from different historical and social experiences of the reader of the original and reader of the translated text, and not from asymmetries of the two language systems. A review of translator’s decisions, including various kinds of explicitation and translator’s notes, also demonstrates that such explanations constitute an ‘added value’, for they prove to be a culture-forming operation which is a prerequisite for understanding foreign reality by the target audience.

Year

Volume

26

Pages

117-132

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

References

  • Mentzel, Z. (2005), Wszystkie języki świata, Znak, Kraków.
  • Mentzel, Z. (2009), Toutes les langues du monde, przeł. M. Laurent, Seuil, Paris.
  • Ballard, M. (2003), Versus: la version réfléchie. Repérages et paramètres, Ophrys, Paris.
  • Berman, A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Seuil, Paris.
  • Blum-Kulka, S. (1986), „Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, w: Venuti, L. (red.) (2001), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, s. 298-313.
  • Demanuelli, J., Demanuelli, C. (1995), La traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique, Masson, Paris–Milan–Barcelone.
  • Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Studi Bompiani, Milano.
  • Klaudy, K. (2006), “Explicitation”, w: Baker, M. (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, s. 80-84.
  • Legutko, R. (2012), Esej o duszy polskiej. Z posłowiem A.D. 2012, Wydawnictwo Zysk i S-ka, Poznań.
  • Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
  • Pym, A. (2005), “Explaining Explicitation”, [on-line] http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/explicitation_web.pdf – 10.03.2013.
  • Séguinot, C. (1988), „Pragmatics and the Explicitation Hypothesis”, TTR : traduction, terminologie, rédaction 1 (2), s. 106-113, [on-line] http://id.erudit.org/iderudit/037024ar – 20.04.2013.
  • Shuttleworth, M., Cowie, M. (1997), Dictionary of Translation Studies, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Skibińska, E. (red.) (2009), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław–Kraków.
  • Tomaszkiewicz, T. (2004), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0ddc5a7f-ed23-470b-b1ad-b0e55fb98e13
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.