Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 6 | 2 | 15-26

Article title

Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku

Content

Title variants

BG
В покрайните на литературното поле Kоментар върху библиографията на преводи на българската литература в Полша през 2014 г.
EN
On the margins of literary field. Comment on the Bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014

Languages of publication

PL

Abstracts

BG
Статията е коментар върху Библиографията на преводи на българската литература в Полша през 2014 г. Авторката се средоточава върху избраните преводи, събрани в два сборника — Ломски разкази на Емил Андреев и подборът Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej (Антология на българската литература в превода на Хана Карпинска). Анализът използва теория на полето и актьори институции на литературното поле на френския социолог, Пиер Бурдие. Анлизът се стреми да открие механизми, които стоят зад процеса на превода — решаване какво се превежда (кои автори и кои творби), съдействие с издатели, но също така и културната политика на България. Показва също разликата между публикация на книгата и публикация в пресата в контекста на литературното поле (м/у др. читатели, награди и т.н.)
EN
The paper is a comment on the Bibliography of literary translations from Bulgarian to Polish in 2014. The author of this article focuses on two translations that may be considered as completed — that is, a book with short stories Lomski razkazi (Lom stories) by Emil Andreev and a selection Antologia literatury bułgarskiej w przekładzie Hanny Karpińskiej (Anthology of Bulgarian Literature in translation of Hanna Karpinska). The analysis uses the concept of field and actors/institutions in the literary field by the French sociologist, Pierre Bourdieu. The analysis tries to reveal mechanisms beyond the translation process — decision on what is translated (author and piece), cooperation with publishers, but also official cultural policy of Bulgaria. It also shows differences between book and magazine publications in the context of literary filed (in. al. reading audience, literary prizes).

Year

Volume

6

Issue

2

Pages

15-26

Physical description

Dates

published
2015

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Bourdieu, Pierre: Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego. Tłum. Andrzej Zawadzki. Kraków: Universitas, 2007.
  • Jankowicz, Grzegorz, Marecki Piotr, Palęcka Alicja, Sowa Jan, Warczok Tomasz: Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Raport z badań. Kraków: Korporacja ha!art, 2014.
  • Lefevere, André: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992
  • Lefevere, André: Translation/History/Culture: A Sourcebook. London—New York: Routledge, 1992.
  • Polityka a przekład. Red. Piotr Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 1996.
  • Przekład i polityka. „Przekładaniec” 26 (2012). 279—296.
  • Spivak, Gayatri: „Polityka przekładu.” Tłum. Dorota Kołodziejczyk. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. Piotr Bukowski, Magdalena Heydel. Kraków: Znak, 2009. 405—427.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0f972d82-1bb7-43a0-9474-fb4baa149840
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.