PL
Przedmiotem artykułu jest porównanie dzieła Heraklita z Efezu z wypowiedziami wyroczni delfickiej. Autor analizuje charakter tych wypowiedzi wskazując na ich „dwuwarstwowość” tj. posiadanie dwóch znaczeń: dosłownego – pozornego i ukrytego – właściwego. Właściwe znaczenie jest alegoryczne i tak ma się do dosłownego, jak to ostatnie do znaku (materialnego tekstu). Zatrzymanie się na znaczeniu dosłownym jest błędem uniemożliwiającym właściwe zrozumienie przepowiedni. Podobny charakter mają niektóre istotne fragmenty Heraklita – posiadają sens pozorny (często paradoksalny) i właściwy, ukryty. Można się domyślać, że filozof celowo upodobnił swoje dzieło do wypowiedzi Pytii, aby nadać mu wyjątkowy status. Schemat [znak/znaczenie jawne = znaczenie jawne/znaczenie ukryte] daje się także zastosować do Heraklitejskiej wizji świata (zjawiska mają się do Logosu jak dosłowny sens wyroczni do sensu alegorycznego). Relacją występującą w każdym z tych trzech obszarów jest szczególny rodzaj „wskazywania”.
EN
The subject of the article is a comparison of the work of Heraclitus with the utterances of Delphic oracle. The author analyzes the character of those utterances, pointing to their “two-layeredness”, i.e. to their having two meanings: one litteral – apparent and the other hidden – proper. The proper meaning is allegoric and is in such a relation to the litteral as the latter is to the sign (a material text). To settle for the litteral meaning is a mistake that makes it impossible understand the prophecy properly. Some essential fragments of Heraclitus have a similar character – they also have both an apparent sense (often paradoxical) and a proper, hidden sense. One can guess that the philosopher intentionally made his work resemble Pythia’s utterances to give it a unique status. The pattern [sign/apparent meaning = apparent meaning/hidden meaning] can be also suitable for Heraclitus’s vision of the world (the phenomena are in such a relation to the Logos as the litteral sense of the prophecy is to the allegoric sense). The relation that appears in each of these three areas is a peculiar kind of “indicating”.