Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 18 | 237-253

Article title

Jaką poezję lubi Katarina Šalamun‑Biedrzycka? O antologiach: Srebro i mech / Mah in srebro oraz Dotyk ducha / Dotik duha

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
What kind of poetry does Katarina Šalamun Biedrzycka care for? On anthologies: Silver and moss / Mah in srebro and Dotik duha / Touch of the spirit

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The subject of the analysis performed in this paper are two anthologies of poetry compiled by the interpreter and literature researcher Katarina Šalamun-Biedrzycka. There are both bilingual – Polish‑Slovenian. While the former (Silver and moss / Mah in silver) covers Slovenian poetry, the latter (Dotik Duha / Touched by the spirit) is comprised of the 20th-century Polish poetry. Through the selection of texts the author of the anthologies expressed her own vision of poetry understood as “a communication of consciousness”. Thus, she put herself in a polemical position against the canons of poetry embedded in Poland and Slovenia. The author of this paper highlights the similarities between the vision of literature articulated by Šalamun-Biedrzycka and the category of “wczucie” (empathy, German Einfühlung) as proposed by the German philosopher Edith Stein. Last but not least, he argues that the emphasized significance of literature as a medium of interpersonal closeness is an expression of universalistic consciousness of the author of the anthologies.

Year

Volume

18

Pages

237-253

Physical description

Contributors

  • Akademia Techniczno‑Humanistyczna, Bielsko‑Biała

References

  • Antologia poezji słoweńskiej [1973], wybór, oprac. M. Piechal, wstęp J. Magnuszewski, tłum. A. Baumgardten et al., Ossolineum, Wrocław, Biblioteka Narodowa, seria 2, nr 177.
  • Bednarczyk A. [2008a], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Bednarczyk A. [2008b], Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Dąbrowska‑Partyka M. [1997], Pułapki lojalności, „Literatura na Świecie” nr 10/11.
  • Dotik ducha. Antologija poljske poezje 20. Stoletja / Dotyk ducha. Antologia poezji polskiej XX wieku [2009], wybór, wstęp. K. Šalamun‑Biedrzycka, Kud Logos, Ljubljana.
  • Grzegorczyk A. [2010], Ponad kulturami. Uniwersalizm Edyty Stein, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
  • Kornhauser J. [2005], Antologia jako projekt historycznoliteracki, „Pamiętnik Słowiański” t. 55, z. 1.
  • Maliszewski M. [1996], „Vse je pesem”, czyli istota przełomu, „Studium” nr 5.
  • Novak‑PopovI. [2004], Przechadzki poetyckie, tłum. M. Matuszewska, „Opcje” nr 1‑2.
  • P.S. [1996], „Nowe Książki” nr 5.
  • Piątek A. [2005], Słoweńskie reinterpretacje tradycji kulturowej, [w:] W poszukiwaniu nowego kanonu. Reinterpretacje tradycji kulturalnej w krajach postjugosłowiańskich po 1995 roku, red. M. Dąbrowska‑Partyka, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
  • Podsiadło J. [2000], Sezonowi święci / Sezonski svetniki, prev. K. Šalamun‑Biedrzycka, Ljubljana.
  • Przekłady Literatur Słowiańskich [2010], t. 1, cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990‑2006), red. B. Tokarz, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
  • Rzadko czymś naprawdę zachwycam się. Z Katariną Šalamun‑Biedrzycką rozmawiają: Marta Wawrzyńska, Jacek Podsiadło, Krzysztof Siwczyk, Maciej
  • Melecki, Wojciech Bonowicz, Marek Wawrzyński, Adam Wiedemann [2001], „Studium” nr 1.
  • Srebro i mech / Mah in srebro. Antologia poezji słoweńskiej [1995], wybór, tłum. K. Šalamun‑Biedrzycka, Sejny.
  • Stein E. [1988], O zagadnieniu wczucia, tłum. D. Gierulanka, J.F. Gierula, Znak, Kraków.
  • Šalamun‑Biedrzycka K. [1980], Poezja Antona Podbevška i Antona Vodnika w latach dwudziestych XX wieku. Zmiana wizji świata, Ossolineum, Wrocław.
  • Šalamun‑Biedrzycka K. [1995], Od tłumacza, [w:] Srebro i mech / Mah in srebro.
  • Antologia poezji słoweńskiej, wybór, tłum. K. Šalamun‑Biedrzycka, Sejny.
  • Šalamun-Biedrzycka K. [1997], Słoweńskie epifanie, czyli od Prešerna do Zupana, „Krasnogruda” nr 7, cyt. za: http://pogranicze.sejny.pl/krasnogruda_nr_7_katarina_salamun_biedrzycka_slowenskie_epifanie_czyli_od_preserna_do_zupana,1311-1,12294.html – 12 VI 2012.
  • Tokarz B. [1998], Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, Śląsk, Katowice.
  • Tokarz B. [2010], Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
  • Wasilewski M.K. [1996], Antologia Piątego Języka, „Czas Kultury” nr 3.
  • Welsch W. [1998], Transkulturowość. Nowa koncepcja kultury, [w:] Filozoficzne konteksty rozumu transwersalnego. Wokół koncepcji Wolfganga Welscha, red. R. Kubicki, Wydawnictwo Fundacji Humaniora, Poznań.
  • Wille L. [2002], Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-18e7603c-1dd5-48d8-a2d8-facdc6eccd7f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.