Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski
References
Bachtin, Michaił. Problemy literatury i estetyki. Tłum. Wincenty Grajewski. Warszawa: Czytelnik, 1982.
Gołąb, Zbigniew, Adam Heinz, Kazimierz Polański: Słownik terminologii językoznawczej. Warszawa: PWN, 1968.
Kundera, Milan. „Sześćdziesiąt trzy słowa”. Kundera, Milan. Sztuka powieści. Tłum. Marek Bieńczyk. 2 wyd. Warszawa: Czytelnik, 1998.
Lewicki Roman. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2000.
Majkiewicz, Anna. Intertekstualność — implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN, 2008.
Piskor, Stanisław. O tożsamości polskiej. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1988.
Ricoeur, Paul. „»Przejście«: przekładać nieprzekładalne.” Ricoeur, Paul, Peeter Torop: O tłumaczeniu. Tłum. Tomasz Swoboda, Stanisław Ulaszek. Gdańsk: Wydawnictwo. Uniwersytetu Gdańskiego, 2008.
Ricoeur, Paul. „Paradygmat tłumaczenia.” Ricoeur, Paul, Peeter Torop: O tłumaczeniu. Tłum. Tomasz Swoboda, Stanisław Ulaszek. Gdańsk: Wydawnictwo. Uniwersytetu Gdańskiego, 2008.
Ricoeur, Paul: Język, tekst, interpretacja. Tłum. Piotr Graff, Katarzyna Rosner. Red. Katarzyna Rosner. Warszawa: PIW, 1989.
Talmy, Leonard. Towards a Cognitive Semantics. Vol. 2. Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, Massachusets: MIT Press, 2003.
Tokarz, Bożena. „Krytyka przekładu w świetle systemu oczekiwań odbiorczych”. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Red. Piotr Fast. Katowice: Śląsk, 1999. 51—63.
Tokarz, Bożena. „Światło między językami, czyli o potrzebie komparatystyki”. Komparatystyka literacka a przekład. Red. Piotr Fast, Katarzyna Żemła. Katowice: Śląsk, 2000. 7—18.