Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2024 | 115 | 3 | 119-124

Article title

Pokorna kłótnia z mistrzem, czyli polemika z przekładem Stanisława Barańczaka i nowe tłumaczenie wiersza „Vivo sin vivir en mí” św. Jana od Krzyża

Title variants

EN
A Humble Quarrel with the Master, or a Polemics with Stanisław Barańczak’s Translation and a New Rendition of “Vivo sin vivir en mí” (“I Live without Living in Me”) by John of the Cross

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Szkic prezentuje nowy przekład artystyczny wiersza „Vivo sin vivir en mí” św. Jana od Krzyża, opatrzony komentarzem będącym w częściowej opozycji do rozwiązań translatorskich przyjętych przez Stanisława Barańczaka. Podejmując polemikę z niektórymi koncepcjami uznanego translatologa, autorka zarazem pokazuje, jak trudnym wyzwaniem dla tłumaczy jest poezja hiszpańskiego mistyka.
EN
The sketch presents a new artistic rendition with a commentary of a poem “Vivo sin vivir en mí” (“I Live without Living in Me”) by John of the Cross that partially opposes the translational solutions adopted by Stanisław Barańczak. Entering into polemics with some of his conceptions, Aleksandra Agaciak at the same time demonstrates the huge challenge faced by the translator of the Spanish mystic’s poetry.

Year

Volume

115

Issue

3

Pages

119-124

Physical description

Dates

printed
2024-09-27

Contributors

  • Łódź

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
0031-0514
EISSN
2719-5376

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-22a99e3d-255c-4fa1-8d93-421995e9b586
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.