Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 25/4 | 15-25

Article title

A no-tendency tendency. Proper names in Polish translation. An analytical study on the basis of the Harry Potter series

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Due to the fact that the Polish translation of the Harry Potter series by Andrzej Polkowski is one of the most popular and influential in the latest years it seems to be very interesting to find out what qualities make a translation as popular as the original text. Obviously, it can be assumed that there must be a wide range of conditions to be met. However, this paper focuses only on one aspect, namely proper names, which can be found in the books as the plot is set in a non-real world containing a significant number of nouns that were invented for the purpose of the scenery and action. Thus, they pose a real challenge for translators. What is more, the article aims at answering the question of tendencies in the use of translation procedures.

Year

Issue

Pages

15-25

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

author
  • University of Rzeszów

References

  • Rowling, J.K. (2014), Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London.
  • Rowling, J.K. (2000), Harry Potter i kamień filozoficzny [translated by Andrzej Polkowski]. Poznań.
  • Bastin, G.L. (2001), Adaptation. In : M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York/ London, 5–8.
  • Burkhanov, I. (2003), Translation: Theoretical Prerequisities. Rzeszów.
  • Hrehovčík, T. (2006), Introduction to Translation. Rzeszów.
  • Newmark, P. (1982), Approaches to Translation. Oxford/ New York.
  • Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating. Leiden.
  • Nord, C. (2005), Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd Edition. Amsterdam/ New York.
  • Piotrowska, M. (2010), Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from English into Polish. Kraków.
  • Venuti, L. (2001), Strategies of translation. In: M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York/ London, 240–244.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-230f9a9c-6eeb-4c71-b52a-a6d12d5e5ddc
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.