Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 5 (77) | 30-35

Article title

Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Virtual Classes (VCs) make up a pedagogical tool taking advantage of the idea of remote interpreting and videoconferencing for simulations of interpreting. At present, the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, is the only interpreter training center in Poland to offer such a blended learning model. The aim of this paper is to present the findings of a longitudinal study based on observations of various stages of VCs in which both the trainers and trainees have been involved. The material for the study consists of the author’s field notes from observations, including the trainers’ and trainees’ opinions, as well as written documents in the form of draft scripts prepared for each VC. The results of the study show that VCs make up an effective component of a blended learning model. Although they cannot replace face-to-face training, they provide both professional and pedagogical opportunities for the trainees. Furthermore, VCs are associated with organizational, technical, and pedagogical effort on the part of the trainers. In general, an overwhelming need for development of this component as contributing to innovative interpreter training should be underlined, as well as for further research in the field.

Journal

Year

Issue

Pages

30-35

Physical description

Contributors

  • University of Warsaw

References

  • Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation. Interpreting, 9(1), 21-46.
  • Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting, 15(2), 200-228.
  • Braun, S. (2015a). Remote Interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Interpreting, 346-348. London/New York: Routledge.
  • Braun, S. (2015b). Videoconference Interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopaedia of Interpreting, 437-439. London/New York: Routledge.
  • Carr, S.E., Steyn, D. (2000). Distance Education Training for Interpreters. An Insurmountable Oxymoron? In R.P. Roberts, S.E. Carr, D. Abraham, A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, Canada, 19-23 May 1998, 83-88. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
  • Creswell, J. (2014). Research Design. Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. London, Los Angeles, New Delhi, Singapore and Washington D.C.: SAGE Publications.
  • Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.
  • Guidelines for remote conferencing (n.d.). Retrieved January 12, 2019 from https://aiic.net/page/143/
  • Horváth, I. (2012). Interpreter Behaviour. A Psychological Approach. Budapest: Hang Nyelviskola Bt.
  • Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Roberson, J., Maisiak, R., Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine, 25(4), 345-350. DOI: 10.1007%2Fs11606-009-1236-x
  • Locatis, C., Williamson, D., Sterrett, J., Detzler, I., Ackerman, M. (2011). Video medical interpretation over 3G cellular networks. A feasibility study. Telemedicine and-e-Health, 17(10), 809-813. DOI: 10.1089/tmj.2011.0084
  • Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Retrieved from https://aiic.net/page/1125/
  • Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727-738.
  • Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting, 1(1), 21-38.
  • Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), 45-66.
  • Napier, J. (2012). Here or there? An assessment of video remote signed language interpreter-mediated interaction in court. In S. Braun, I.J. Taylor (Eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, 167-214. Cambridge: Intersentia.
  • Rodríguez Melchor, M.D. (2018). Pedagogical assistance for the XXI century: the interaction between DG-SCIC, DG-INTE and Universities in the field of blended learning for interpreter training. CLINA, 4(1), 89-103.
  • Roziner, I., Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247.
  • Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Luxembourg/Paris: OPOCE/Didier Érudition.
  • Setton, R., Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
  • Silverman, D. (2000). Doing qualitative research: A practical handbook. New Delhi: Sage Publications of London, Thousand Oaks.
  • Stake, R.E. (1995). The art of case study research. Thousand Oaks: CA Sage.
  • Tips for speakers. Retrieved from scic.ec.europa.eu/scic-tulkit/tips_for_speakers/tips2009_EN.pdf
  • Tryuk, M. (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-29b3b4a2-822d-4809-9628-6b7d4fb0ed1d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.