Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 3 | 85-106

Article title

O recepcji przekładowej "Serca" De Amicisa w Polsce

Selected contents from this journal

Title variants

EN
"The Heart" by Edmondo De Amicis in Polish Translations

Languages of publication

PL EN

Abstracts

EN
Nowadays, the most popular novel by De Amicis is his unique text known in Poland. Since 1906 its translation by Maria Konopnicka has had countless reeditions, but it was brought into Polish even before: in 1887 by Helena Wilczyńska (maiden name: Russocka), in 1899 by Józef Nestorowicz, in 1890 by Maria Obrąpalska (maiden name: Siemiradzka), and later by Leon Sternklar (1937), by J. Drzewiecka (1938) and by Witold Zechenter (1947). The success of the version by Konopnicka is analysed in the context of previous and further translations. It reflects personal sensibility of the translator towards misery and injustice, expressed in her writings. It also testifies her linguistic ability and creativity which makes the text more convincing and attractive to the reader in comparison to the original version.

Keywords

Year

Issue

3

Pages

85-106

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-2fea8b26-8f03-4122-915e-d30283b20ec6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.