Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 16 | 109-118

Article title

Zum Umgang mit den absoluten Sprachlakunen in den Wörterbüchern am Beispiel des Alltagswortschatzes im Sprachpaar Deutsch-Polnisch

Content

Title variants

EN
How to Deal with Absolute Language Lacunas in the Dictionaries on Examples of Everyday Vocabulary in the Language Pair German-Polish

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
This article refers to lacuna as an ethnopsycholinguistic research category. Absolute language lacunas, which are revealed in the comparison of the German and Polish language and culture in relation to lexis, will be characterized in more detail. Their presence is both a sign and a cause of non-equivalence. They can be eliminated in the delacunisation process by applying concrete translation strategies.

Year

Issue

16

Pages

109-118

Physical description

Contributors

  • Maria Curie-Skłodowska-Universität, Lublin

References

  • Anokhina, Tetiana. „The linguistic lacunion: cognitive mapping in schemes and terms”. Journal of Education, Culture and Society 1 (2013): 166–174. Print.
  • Antipov, Georgyj Aleksandrovich. Tĕkst kak javlĕnije kul’tury. (Text als kulturelle Erscheinung). Novosibirsk: Nauka Sibirskoe otdĕlĕnie, 1989. Print.
  • Bentivogli, Luisa und Emanuelle Pianta. „Looking for lexical gaps”. Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress. Hrsg. Ulrich Heid. Stuttgart: Universitat Stuttgart, 2000, 663–669. Print.
  • Bykova, Gulchera. „Phenomenon of Lacunarity: Some Results of Theoretical Apprehension and Prospects of Lexicographic Presentation”. Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach – und Kulturforschung. Hrsg. Igor Panasiuk und Hartmut Schroder. Berlin: LIT Verlag, 2006, 135–141. Print.
  • Dąmbska-Prokop, Urszula. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Edukator, 2000. Print.
  • Dagut, Menachem. „Semantic ‘Voids’ as a Problem in the Translation Process“. Poetics today Vol. 2 No. 4, Translation Theory and Intercultural Relations (Summer – Autumn, 1981): 61–71. Print.
  • Ertelt-Vieth, Astrid. „Weiterentwicklung des Lakunen-Modells und der Lakunen-Theorie: axiologische Lakunen, Dreiteilung des Modells, Symbole“. Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. Hrsg. Igor Panasiuk und Hartmut Schroder. Berlin: LIT, 2006, 4972. Print.
  • Freihoff, Roland. Kernfragen der Ubersetzerausbildung. Curriculumentwicklung – Praxis und Theorie der Translation, Acta Wasaensia No. 95 Sprachwissenschaft Kommunikation 19. Vaasa: Universitas Wasaensis, 2001. Print.
  • Gak, Vladimir. Jazykovye preobrazovanija. Moskva: Skola „Jazyki russkoj kul’tury”, 1998. Print.
  • Gouws, Rufus und Danie J. Prinsloo. „What to Say about manana, totems and dragons in a Bilingual Dictionary? The Case of Surrogate Equivalence”. Proceedings of the XII EURALEX International Congress. Hrsg. Elisenda Bernal und Janet DeCesaris. Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2008, 869–877. Print.
  • Grodzki, Erika. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. Print.
  • Kade, Otto. Zufall und Gesetzmasigkeit in der Ubersetzung (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen Band 1). Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1968. Print.
  • Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer, 2004. Print.
  • Knipf-Komlosi Elisabeth, Roberta V. Rada und Csilla Bernath. Aspekte des deutschen Wortschatzes. Ausgewahlte Fragen zu Wortschatz und Stil. Budapest: Bolcsesz Konzorcium, 2006. Print.
  • Markovina, Irina. „Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen“. Sprache, Kultur, Identitat: Selbst – und Fremdwahrnehmung in Ost – und Westeuropa. Hrsg. Astrid Ertelt-Vieth. Frankfurt am Main, Bern, New York: Peter Lang, 1993, 174–178. Print.
  • Markovina, Irina und Jurij Sorokin. „Systematisierungsvergleich linguistischer und kultureller Lakunen“. Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. Hrsg. Igor Panasiuk und Hartmut Schroder. Berlin: LIT, 2006, 21–34. Print.
  • Mochalova, Elena. „Culture-specific concepts and their representation in original and translated text”. Philology. Pedagogy. Psychology. Vesnik of Yanka Kupala State University of Grodno. Series 3. (2014): 82–87. Print.
  • Murav’ev, Vačeslav. „O jazykovych lakunach (na materiale russkogo i francuzkogo jazykov)”. Inostrannye jazyki v škole. Vyp. 1. (1971): 36–44. Print.
  • Nikitin, Michail. Osnovy lingvističeskoj teorii značenija. Moskva: Vysšaja škola, 1988. Print.
  • Panasiuk, Igor. Kulturelle Aspekte der Ubersetzung. Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells auf die Analyse und Ubersetzung literarischer Texte. Munster, Berlin, Hamburg, London, Wien: LIT Verlag, 2005. Print.
  • Panasiuk, Igor. „Lakunen-Theorie und Aquivalenzproblematik”. Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. Hrsg. Igor Panasiuk und Hartmut Schroder. Berlin: LIT, 2006, 85–111. Print.
  • Panasiuk, Igor und Hartmut Schroder. „Thematische Einleitung: Ethnopsycholonguistik“. Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung. Hrsg. Igor Panasiuk und Hartmut Schroder. Berlin: LIT, 2006, 13–18. Print.
  • Panasiuk, Igor. „Probleme der Ubersetzung von Kulturen: Anwendung des Lakunen-Modells auf die Analyse und Ubersetzung literarischer Texte“. Translation und Transgression. Interkulturelle Aspekte der Ubersetzung. Hrsg. Ernest W. B. Hess-Luttich. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009, 243–271. Print.
  • Schaeder, Burkhard. Lexikographie als Praxis und Theorie. (Reihe germanistische Linguistik, 34). Tubingen: Niemeyer, 1981. Print.
  • Schippan, Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Walter de Gruyter, 1984. Print.
  • Sorokin, Jurij. „Metod ustanovlenija lakuny kak odin iz sposobov vyjavlenija specifiki lokal‘nych kul‘tur (chudožestvennaja literatura v kul‘turologičeskom aspekte)“. [Die Methode des Bestimmens von Lakunen als eine Moglichkeit des Erschliesens der Spezifik lokaler Kulturen (schone Literatur unter kulturellem Aspekt)]. Nacional´no-kul´turnaja specifika rečevogo povedenija. (National-kulturelle Spezifik des sprachlichen Verhaltens). Hrsg. Aleksjej A. Leont’ev, Jurij Sorokin und Evgenij F. Tarasov. Moskva: Izdatel´stvo Nauka, 1977, 120–136. Print.
  • Szerszunowicz, Joanna. „Lakunarność jednostki Matka Polka a jej dwujęzyczny opis słownikowy”. Prace Językoznawcze XV 2 (2013): 69–82. Print.
  • Szerszunowicz, Joanna. Lakunarne jednostki wielowyrazowe w perspektywie międzyjęzykowej. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 2016. Print.
  • DEPL Słownik online niemiecko-polski, polsko – niemiecki. http://www.depl.pl/.
  • DIKI Multimedialny słownik niemieckiego online. http://www. diki.pl/slownik-niemieckiego/.
  • DUDEN Deutsches Universalworterbuch. https://www.duden.de/.
  • LANGENSCHEIDT Online. https://pl.langenscheidt.com/niemiecki-polski/. PONS Online-Worterbuch Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch. https://de.pons.com/.
  • WIKIPEDIA. https://de.wikipedia.org/.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-3e4e8374-eec8-47b5-b0c4-a6abdc427ea8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.